Sida 12 av 16

Re: Linda och Valentin

Postat: mån 03 apr 2017, 10:46
av BoJustBo
Fast borde dom inte köra med Valerian som titel om det handlar om film tie-in. (Något dom för övrigt borde gjort på samlingsutgåvorna med då de svenska namnen suger hårt. Men jag förstår givetvis att nostalgi säljer.)

Re: Linda och Valentin

Postat: mån 03 apr 2017, 11:21
av Wakuran
Jo, det är ju ett gammalt inarbetat namn... Och till skillnad från amerikanska superhjältar är ju inte originalnamnet något som har varit välkänt från merchandise och annat.

Nu kan filmen ju eventuellt ändra på det, så att Cobolt kan få tänka om, men med tanke på att de även ger ut "Smurferna", så är det hyfsat välbärgade nostalgiker som är en stor del av målgruppen.

Re: Linda och Valentin

Postat: mån 03 apr 2017, 18:40
av RioGrande
Klart de svenska namnen ska användas. Ska Musse Pigg börja kallas Mickey Mouse och Nu blåser vi snuten ... Smokey and the bandit???? Tror inte det va???

Re: Linda och Valentin

Postat: mån 03 apr 2017, 22:02
av Wakuran
Eller Stjärnornas Krig helt plötsligt kallas Star Wars?...

Re: Linda och Valentin

Postat: tis 04 apr 2017, 08:28
av BoJustBo
RioGrande skrev:Klart de svenska namnen ska användas. Ska Musse Pigg börja kallas Mickey Mouse och Nu blåser vi snuten ... Smokey and the bandit???? Tror inte det va???

Jo, det ska dom för alla svenska översättningsnamn någonsin suger.

Re: Linda och Valentin

Postat: tis 04 apr 2017, 11:36
av RioGrande
Så du ska döpa om Skattkammarön till Skattön också?

Re: Linda och Valentin

Postat: tis 04 apr 2017, 12:21
av Wakuran
Översättarna av Alverfolket tyckte jag ju lyckades bra, åtminstone.

Re: Linda och Valentin

Postat: tis 04 apr 2017, 23:09
av smorkin
BoJustBo skrev:
RioGrande skrev:Klart de svenska namnen ska användas. Ska Musse Pigg börja kallas Mickey Mouse och Nu blåser vi snuten ... Smokey and the bandit???? Tror inte det va???

Jo, det ska dom för alla svenska översättningsnamn någonsin suger.

Nah, det finns en del bra saker. Själv har jag alltid gillat svenska "Vidstige" för engelskans "Strider" i Sagan om ringen, tycker svenska versionen är klart bättre [^]
Plus att det ibland låter så himla osvenskt om Kalle Anka t ex skulle heta Donald Duck i svenska tidningar också, m t p att Duck verkligen inte är ett normalt namn ens på engelska utan bara en beskrivning. Så jo, Musse Pigg är en rätt skum översättning men nu är jag van vid den; kommer ihåg hur #"%&€& konstigt det kändes med den där Len Deighton-romanen som fick svenska titeln "Farväl, Mickey Mus". Jag menar, WTF?!?

Re: Linda och Valentin

Postat: ons 05 apr 2017, 03:40
av Agentum
I vissa ej inarbetade fall kan man byta om inte namnet är för svårt, vilket ofta det blir med just franska namn ska man tänka på.
För oss ligger rngelska namngivningar mer lätt till så oerhört påverkade vi är av USA, ja inte bara vi utan hela västvärlden.

Därför inga problem med Batman eller Daredevil tex. Men även de civila namnen.
Allt beror just på sp simpla saker, vad vi utsatts mycket av sen ung ålder, generationer längre bak hade inte fixat oöversatta engelsksorpkiga namn.

Se hur folk döper sina ungar bara.

Ok Valentin låter inte direkt slm en tuff hjälte, men det förstår vi är en man, Lunda en kvinna, originalnamnen kan båda vara fenimina imo, vilket det ju inte sällan käns typfranska namn.
En vanesak högst troligt men ändå.

Re: Linda och Valentin

Postat: ons 05 apr 2017, 11:00
av Wakuran
Nu tycker jag ju iofs inte originalnamnen Valerian (som ursprungligen ska vara slaviskt) och Laureline är särskilt komplicerade, ens för de som inte kan ett ord franska...

Re: Linda och Valentin

Postat: ons 05 apr 2017, 15:40
av BoJustBo
RioGrande skrev:Så du ska döpa om Skattkammarön till Skattön också?

Nu menade jag namn på personer just.
Men folk hade tyckt skattön lät rätt och skattkammarön fel om det var så den översatts från början.

Wakuran skrev:Nu tycker jag ju iofs inte originalnamnen Valerian (som ursprungligen ska vara slaviskt) och Laureline är särskilt komplicerade, ens för de som inte kan ett ord franska...

Men det ska ju vara underliga namn, det var ju hela grejjen.

Re: Linda och Valentin

Postat: ons 05 apr 2017, 19:49
av larsa66
filmtitlarna verkar ändå övergå till svenska efter filmerna fått några år på nacken. T.ex. såg jag att TV3 skrev "Det mörka hotet", "klonerna anfaller" som undertitel i tablån. Det minns jag aldrig att det stod på bioannonserna. Kanske om tio år då Valerian kommer på TV har man döpt om den till "Linda och Valentin" ;)

Nu har jag sista albumet i mitt ägo. Jag kastade mig över de sista artiklarna som var intervjuer med Christin, Mezieres och Besson. Helt klart intressant läsning. Jag visste att Besson gillade och inspirerades av Linda och Valentin. Men det var kul att läsa vilket fan har verkligen är.

Sista förresten. Det verkar ju komma ett till under året. "Minnen från framtiden"
Någon som vet något om det?

Re: Linda och Valentin

Postat: ons 05 apr 2017, 21:27
av Wakuran
larsa66 skrev:filmtitlarna verkar ändå övergå till svenska efter filmerna fått några år på nacken. T.ex. såg jag att TV3 skrev "Det mörka hotet", "klonerna anfaller" som undertitel i tablån. Det minns jag aldrig att det stod på bioannonserna. Kanske om tio år då Valerian kommer på TV har man döpt om den till "Linda och Valentin" ;)

Det är väl iofs inte precis mitt intryck, men vi får se...
larsa66 skrev:Sista förresten. Det verkar ju komma ett till under året. "Minnen från framtiden"
Någon som vet något om det?

Det ser ut att vara någon sorts What if eller Elseworlds-variant med alternativa historier...

Det kan eventuellt vara ett andra album på gång med liknande tema...

http://comicwiki.dk/wiki/Erindringer_fra_fremtiden

Edit. Här är en gammal recension av danska utgåvan från Smorkin. I övrigt verkar albumet ha fått blandad till negativ kritik, mest p.g.a. att det känns som ganska ytlig och menlös nostalgi för redan frälsta...

https://smorkin.wordpress.com/2013/10/1 ... fremtiden/

Re: Linda och Valentin

Postat: tor 06 apr 2017, 08:43
av BoJustBo
larsa66 skrev:filmtitlarna verkar ändå övergå till svenska efter filmerna fått några år på nacken. T.ex. såg jag att TV3 skrev "Det mörka hotet", "klonerna anfaller" som undertitel i tablån. Det minns jag aldrig att det stod på bioannonserna. Kanske om tio år då Valerian kommer på TV har man döpt om den till "Linda och Valentin" ;)

Dom titlarna minns jag som svensköversatta från när dom släppts. Kanske inte i preview artiklar?

Re: Linda och Valentin

Postat: tor 06 apr 2017, 12:45
av RioGrande
Jag tycker även att Pellevin är bättre än Pirlouit.
Och Smurferna är bättre än Les Schtroumpfs.
Däremot tyckte jag Järn-Jörn var sämre än Rahan.
Man måste smaka på namnen, väga dem på tungan.

Re: Linda och Valentin

Postat: tor 06 apr 2017, 12:52
av Rufus
RioGrande skrev:Jag tycker även att Pellevin är bättre än Pirlouit.
Och Smurferna är bättre än Les Schtroumpfs.


Jag håller i och för sig med dig. Men hade jag varit fransman, så hade jag nog inte det.

smorkin skrev:Plus att det ibland låter så himla osvenskt om Kalle Anka t ex skulle heta Donald Duck i svenska tidningar också, m t p att Duck verkligen inte är ett normalt namn ens på engelska utan bara en beskrivning. Så jo, Musse Pigg är en rätt skum översättning men nu är jag van vid den; kommer ihåg hur #"%&€& konstigt det kändes med den där Len Deighton-romanen som fick svenska titeln "Farväl, Mickey Mus". Jag menar, WTF?!?


Här håller jag verkligen med. Men tyskarna hyllar sin översättare (Frau Fuchs) trots att Donald Duck har översatts till Donald Duck.

Men borde inte den här tråden handla om Linda och Valentin? [;)]

Re: Linda och Valentin

Postat: tor 06 apr 2017, 13:49
av Wakuran
Rufus skrev:
smorkin skrev:Plus att det ibland låter så himla osvenskt om Kalle Anka t ex skulle heta Donald Duck i svenska tidningar också, m t p att Duck verkligen inte är ett normalt namn ens på engelska utan bara en beskrivning. Så jo, Musse Pigg är en rätt skum översättning men nu är jag van vid den; kommer ihåg hur #"%&€& konstigt det kändes med den där Len Deighton-romanen som fick svenska titeln "Farväl, Mickey Mus". Jag menar, WTF?!?


Här håller jag verkligen med. Men tyskarna hyllar sin översättare (Frau Fuchs) trots att Donald Duck har översatts till Donald Duck.

Men borde inte den här tråden handla om Linda och Valentin? [;)]

Erika Fuchs började iofs arbeta med den tyska Micky Maus-tidningen först 1951, och då var nog originalnamnet Donald Duck redan etablerat sen tidigare. (Det har tydligen funnits en del andra namn i tidiga utgåvor i det tyskspråkiga Europa, men de flesta verkar inte ha varit så långlivade.)

https://de.wikipedia.org/wiki/Donald_Du ... higen_Raum

Re: Linda och Valentin

Postat: tor 06 apr 2017, 23:49
av RioGrande
Jo. Men vi måste ju BEVISA för Bo att L/V måste heta L/V!

Re: Linda och Valentin

Postat: fre 07 apr 2017, 00:37
av Wakuran
Nu heter de ju L/V både på svenska och franska... Bara det att det är olika L/V...

Re: Linda och Valentin

Postat: fre 07 apr 2017, 07:13
av BoJustBo
Linda = det minst fantastiska framtidsnamnet man kan tänka sig.