smorkin skrev:I Inkalen-utgåvan jag nämnde var det rubriker i förordet som hade kvar danska ord, så i det fallet misstänker jag starkt att översättaren till svenska gjort rätt i brödtexten (och i serien) men att redaktionen själv ville skriva rubrikerna.
Sätts på danska först. Den färdiga danska versionen används sedan som grund för den svenska, vilket förstås är praktiskt med tanke på all layout, men medför viss risk för att danska ord och ordvändningar kan bli kvar. Språken är ju så pass lika att en del missar knappt märks, särskilt om översättaren eller annan språkkunnig svensk inte är inblandad i den svenska korrekturläsningen. Efter Inkalen och Arzak sköter Faraos det där sista lite annorlunda nu, så den sortens missar ska inte behöva upprepas.
smorkin skrev:I Inkalen-utgåvan jag nämnde var det rubriker i förordet som hade kvar danska ord, så i det fallet misstänker jag starkt att översättaren till svenska gjort rätt i brödtexten (och i serien) men att redaktionen själv ville skriva rubrikerna.
Sätts på danska först. Den färdiga danska versionen används sedan som grund för den svenska, vilket förstås är praktiskt med tanke på all layout, men medför viss risk för att danska ord och ordvändningar kan bli kvar. Språken är ju så pass lika att en del missar knappt märks, särskilt om översättaren eller annan språkkunnig svensk inte är inblandad i den svenska korrekturläsningen. Efter Inkalen och Arzak sköter Faraos det där sista lite annorlunda nu, så den sortens missar ska inte behöva upprepas.
Kan säkert gå till på samma sätt hos Mooz.
Låter bra att de är lite noggrannare med det nu; är ju annars en mkt snyggt producerad bok, Inkalen, så det är synd med den typen av uppenbara skönhetsfel. Om man nu bortser från det gigantiska skönhetsfelet med den nya färgläggningen, men den har ju ingenting att göra med själva produktionen av boken i sig
RioGrande skrev:(Hegerfors---mannen som gjorde alla grevens svampar till champinjoner!)
Men det blev ju bra så! Champignac, champinjoner – klockrent!
Champignac - Champignon funkar ju på franska också. Det är bara det att det franska lånordet fått en väldigt specifik betydelse på svenska... (Nu låter det ju iofs ganska kul med "champinjon" som ständigt återkommande referens... Enbart "svamp" låter tristare...)
Jag är förresten osäker på om man även i senare Spirou-album fortfarande refererar till "champinjoner"... Jag har för mig att det varit en så återkommande felöversättning att den numera införlivats i den officiella kanon...
Carlsen-champinjonerna smög sig även in i Corto Maltese. Och där var det inte ens Hegerfors som översatte....
Fick hem en sändning häromdagen som bl.a. innehöll nya Spirou # 54, Tome & Janrys andra från Mooz samt Fourniers första… Det förstnämnda ligger på lut för läsning när tid ges, men jag kunde inte låta bli samlingarna. I grund är jag ingen kräsen person på så vis och Fournier satte ju även igång med Franquins godkännande och välsignelse. Sedan är jag uppväxt även med Fourniers album och har alltid uppskattat de lite mer crazy inslagen i dem. Lite reflektioner kring dessa nya samlingsutgåvor, dvs. det jag reagerat mot mest, är väl det som flera nämnt tidigare just översättningen.
Den inledande redaktionella texten i Fourniers första samling verkar ju (som påpekats) vara direktöversatt från danska (med tanke på [Vakse] Viggo och Spirillen), sannolikt då utförd av en mer professionell översättare utan några direkta seriekunskaper. Detta då de danska namnen tagits med ograverat. I Tome & Janrys andra verkar översättaren höra hemma i Göteborg… Den i boken ofta använda svordomen ”Satfläsk” skar nämligen i mina ögon/öron då det inte är något uttryck jag egentligen hört innan. När jag googlade uttrycket visade det sig att det var en ”göteborgsk mångsvordom” och personligen tycker jag inte det är helt lyckat med att använda dialektala uttryck i en översättning.
Annars är översättning överlag något som numera känns väldigt industrialiserat. Det ska gå fort och billigt vilket är till men i många sammanhang då man ofta missar det subtila. Förr i världen verkar översättarna (förutom att de hade mera kunskap om det de översatte) ha vågat ta ut svängarna lite och använde mera allmänna idiomatiska uttryck. Det förhöjde ofta läsvärdet (jag gjorde för några år sedan en jämförelse på forumet om tidigare mera lattjo kontra senare ganska stela översättningar av Rick O’Shay) då det kunde förstärka upplevelsen i sig en hel del. Alltså man fick kanske en extra liten tvist komik enbart genom översättningen.
I t.ex. den ursprungliga gamla albumöversättningen av ”Den stora champinjonjakten” så blir Triangelagenterna # 12 och 13 "avrättade ”på stubben” vilket är lite mer med glimten i ögat. I denna nya samling så döms de till ”omedelbar avrättning” vilket bara är kallt, hårt och kliniskt. I sak är det sedan en väldigt grym företeelse oavsett vad, men just beroende på vilket uttryck som väljs kan man ta udden av det hela… och detta är ändå en komisk äventyrsserie. Finns även massvis med andra skillnader/missar mellan gamla och nya översättningen vilket blir aningen störande när man i skallen sitter och jämför. Ofta läser man själv istället in det man är van vid och vill att det ska stå, men nog stör det läsupplevelsen en del.
Summa summarum så är jag ändå nöjd med utgivningen och kommer köpa resten när de kommer. Även jag har visserligen samtliga album sedan tidigare (inklusive tre ganska bedrövliga exemplar av Guldmaskinen), men samlingsalbum är på något vis ganska trevliga. Kunde man bara få lite mera serievana översättare (med lite allmänspråkligt svängrum) att ta hand om just översättningarna så skulle jag bli än nöjdare…
»Den stora anledningen till att människan går vilse i tankarna är att det är outforskat territorium.«
Vill minnas att Grotesco använder uttrycket, men tror inte jag hört det någon annanstans annars.
Vem använder det i Spirou? Känns inte som om språkbruket passar serien.
Har du information som saknas eller behövs ändras i https://www.seriekatalogen.se så kontakta mig eller skicka ett mail till seriekatalogen.se[at]gmail.com
Jag har läst "Leopard kvinnan" av Schwartz och Yann och sällan har jag sett en sådan skaparglädje och oerhörd energi som nedlagts på detta album! Detta är som Yves Chaland på speed, en sådan oerhörd massa research som måste ha lagts bakom skapandet av detta album får mig bara att bli matt. "Operation Fladdermus" gjorde mig oerhört imponerad, för mig är "Leopard kvinnan" så nära perfektion man kan komma! Alla dessa miljöbilder, minutiöst planerade och sedan tecknad av Olivier Schwartz. Jag är imponerad, oerhört imponerad!
Ähum. Den andra Fourniersamlingen har nu översatts av undertecknad, och skickats in till förlaget. En volym innehållande Tora Torapa, Amulettens hemlighet samt Spirou och Rymdvarelserna torde därmed komma ut inom en inte alltför oöverskådlig framtid, även om jag inte vet några närmare detaljer. Det ska ju textas och så, och så ska jag översätta ett förord också.
Göran Semb skrev:Ähum. Den andra Fourniersamlingen har nu översatts av undertecknad, och skickats in till förlaget. En volym innehållande Tora Torapa, Amulettens hemlighet samt Spirou och Rymdvarelserna torde därmed komma ut inom en inte alltför oöverskådlig framtid, även om jag inte vet några närmare detaljer. Det ska ju textas och så, och så ska jag översätta ett förord också.
Men det verkar tyvärr som den svenska utgåvan saknar det mesta av extramaterialet...
Göran Semb skrev:Ähum. Den andra Fourniersamlingen har nu översatts av undertecknad, och skickats in till förlaget. En volym innehållande Tora Torapa, Amulettens hemlighet samt Spirou och Rymdvarelserna torde därmed komma ut inom en inte alltför oöverskådlig framtid, även om jag inte vet några närmare detaljer. Det ska ju textas och så, och så ska jag översätta ett förord också.
Är det stora skillnader i översättningen mot de gamla albumen?
Det vet jag egentligen inte; jag har ett litet annat språk än den översättaren, så få repliker kommer att vara exakt desamma, men jag tycker inte att det egentligen finns något jätteutrymme för egensinniga tolkningar av de texterna. Störst skillnad tror jag det är i Tora Torapa.