Sida 62 av 75

Re: Stora Spirou-tråden

Postat: tis 31 jan 2017, 14:35
av Göran Semb
Ähum. Har nu skickat iväg serieöversättningarna till Cauvin & Nic-Spirou-utgåvan till Mooz/Zoom. Den kommer väl ut under senvåren kanske? Det är de tre albumen som gick på svenska plus två kortare historier och ett alternativt slut på ett av albumen.

Re: Stora Spirou-tråden

Postat: tis 31 jan 2017, 16:04
av Wakuran
Och även i Belgien rör det på sig...

http://spiroureporter.net/2017/01/28/spin-off-of-the-z/

Re: Stora Spirou-tråden

Postat: sön 12 mar 2017, 18:11
av Coppas
Apropå dåliga översättningar i Mooz-album. Har inte hunnit med Tome och Janrys »Spirou 1988-1991« förrän nu (bra att bli sjuk ibland), men märkte en i mitt tycke tyvärr ganska allvarlig miss uti samlingsutgåvan ifråga. Vet dock inte om det bara är mitt enskilda exemplar som drabbats eller om det gäller samtliga... misstänker dock det senare. Denna gång rör det dock inte (som tidigare) i huvudsak språkliga grodor i den redaktionella texten utan här har man istället missat textrutor i albumet »Spirou i Moskva” . Det gör att man kommer av sig en del.

Utav någon orsak, som jag inte alls förstår inte vitsen med, så har man även i det ursprungliga albumet valt att låta det ryssarna [ibland] säger textas med kyrilliska bokstäver (min ryska är sedan mer än rostig, men det verkar vara mera rappakalja än korrekt ryska – det bästa hade varit att hoppa över detta lekande med andra bokstäver rakt av enligt min mening). Översättning till svenska har sedan funnits i ”negativa rutor”, dvs. svarta rutor med vit text under den aktuella bilden. Det här är det blivit fel då dessa rutor istället för att ha med vit text då blivit helsvarta.

Vet som sagt inte om det bara är mitt exemplar så någon annan får gärna dubbelkolla sitt och sedan även (som jag själv gjorde) jämföra med det vanliga albumet. Missarna återfinns på sid. 171, 182, 192-193, 195 samt 199 i samlingsalbumet.

Re: Stora Spirou-tråden

Postat: sön 12 mar 2017, 19:21
av MrKumquack
Coppas skrev:Apropå dåliga översättningar i Mooz-album. Har inte hunnit med Tome och Janrys »Spirou 1988-1991« förrän nu (bra att bli sjuk ibland), men märkte en i mitt tycke tyvärr ganska allvarlig miss uti samlingsutgåvan ifråga. Vet dock inte om det bara är mitt enskilda exemplar som drabbats eller om det gäller samtliga... misstänker dock det senare.

Vet som sagt inte om det bara är mitt exemplar så någon annan får gärna dubbelkolla sitt.


Det här är ett av alldeles för många album jag köpt, och sen ställt direkt i bokhyllan för att läsa vid ett annat tillfälle. Som ibland verkar vänta på sig... [B)] Har i alla fall kollat sidorna du nämner, och det är svart, svart och svart på samtliga. Du har med andra ord inte fått något måndagsex, utan hela utgåvan ser med all största sannolikhet ut så här. Jag äger inte Spirou i Moskva som löst album, så där kan jag inte vara behjälplig...

Re: Stora Spirou-tråden

Postat: sön 12 mar 2017, 19:57
av Agentum
Visst har det var it fel i dem, jag har läst dessa iaf.
Och det är som ni skriver, jag vet inte hur det där göra, går de om från franska igen utan den äldre svenska översättningen?

Annars kan det ju liksom inte bli fel en andra gång om de bara kollar texten innan tryckning, jag menar de kan väl läsa?

Kan ju inte var så betungande för ett par tat läsa igenom innan det trycks.

Ingen allvarligt kanske men ändå.

Re: Stora Spirou-tråden

Postat: mån 13 mar 2017, 01:03
av Wakuran
Det mesta ryskan i originalet verkar bara vanlig franska med kyrilliskliknande bokstäver...

Jag hittade inslag av vanlig ryska men det kan som du säger mest vara nonsens utklippt på måfå ur en rysk lärobok eller liknande...

Någon sida från den engelska översättningen:

http://www.bdnet.com/img/couvpage/93/97 ... 938_pg.jpg

...vilket enligt Google Translate blir...

"Travel on our own than to go" eller "Journey on ours than to go", och kommer antagligen inte låta direkt vettigare på svenska.

Re: Stora Spirou-tråden

Postat: mån 13 mar 2017, 08:47
av BoJustBo
Ganska säker att mooz spirou böcker är översatta från danska

Re: Stora Spirou-tråden

Postat: mån 13 mar 2017, 15:19
av Wakuran
BoJustBo skrev:Ganska säker att mooz spirou böcker är översatta från danska

Fabian Göranson har översatt Spirou från franskan, men det var iofs för Cobolt.

(Men det känns ju tveksamt att man skulle översätta låtsasryska med annan låtsasryska, oavsett...)

Re: Stora Spirou-tråden

Postat: mån 13 mar 2017, 16:45
av germund
Wakuran skrev:Fabian Göranson[/seriewikin] har översatt Spirou från franskan, men det var iofs för Cobolt.
Fabian brukar översätta de reguljära Spirou-albumen för mig/Egmont. Det är väl Per AJ Andersson som brukar översätta Cobolts Extraordinära Spirou-album? [Per som för övrigt även översätter nya Asterix-album och mycket annat.]

Re: Stora Spirou-tråden

Postat: tis 14 mar 2017, 09:44
av BoJustBo
Wakuran skrev:
BoJustBo skrev:Ganska säker att mooz spirou böcker är översatta från danska

Fabian Göranson har översatt Spirou från franskan, men det var iofs för Cobolt.

(Men det känns ju tveksamt att man skulle översätta låtsasryska med annan låtsasryska, oavsett...)


Vem vet vad som försigår på Mooz redaktionen...

Re: Stora Spirou-tråden

Postat: mån 20 mar 2017, 08:42
av Göran Semb
De böcker och album jag har översatt åt Mooz har varit från franska.

Re: Stora Spirou-tråden

Postat: mån 20 mar 2017, 09:19
av BoJustBo
Göran Semb skrev:De böcker och album jag har översatt åt Mooz har varit från franska.

Bra att veta.
Men jag gissar på att du inte översatte deras första Spirou samling som helt klart var från danska då danska ord fortfarande fanns att hitta.

Re: Stora Spirou-tråden

Postat: mån 20 mar 2017, 09:35
av Göran Semb
Nej, jag började översätta åt dem med andra Fournier- och första Comanche-boken.

Re: Stora Spirou-tråden

Postat: tis 19 sep 2017, 17:57
av Agentum
Hade de fler team på Spirou under tidigt 80tal?
Jag antar det då en bok nu har 1980-83 fast det redan finns förr.

Re: Stora Spirou-tråden

Postat: tis 19 sep 2017, 18:39
av Wakuran
Man hade även Raoul Cauvin och Nic Broca, som föredrogs av någon marknadsföringsledare, samt Yves Chaland som väl mest sågs som en udda kuriositet.

Jag tror det fanns planer på litet övriga team, men det var ingen som blev till något konkret...

Cauvin och Brocas version var dock allmänt avskydd bland större delen av branschen, och när Tome och Janry lyckades skriva ett kontrakt som gav dem ensamrätt att producera serien, fick tyvärr Chalands version avbrytas i förtid...

Re: Stora Spirou-tråden

Postat: tis 19 sep 2017, 19:27
av Agentum
Ok, då förstår jag det hela.

Re: Stora Spirou-tråden

Postat: ons 20 sep 2017, 09:23
av BoJustBo
Wakuran skrev:och när Tome och Janry lyckades skriva ett kontrakt som gav dem ensamrätt att producera serien, fick tyvärr Chalands version avbrytas i förtid...

Jasså, var det inte för att han dog?

Re: Stora Spirou-tråden

Postat: ons 20 sep 2017, 10:56
av Wakuran
BoJustBo skrev:
Wakuran skrev:och när Tome och Janry lyckades skriva ett kontrakt som gav dem ensamrätt att producera serien, fick tyvärr Chalands version avbrytas i förtid...

Jasså, var det inte för att han dog?

Nej. Hans Retro-Spirou påbörjades och avslutades i förtid 1982, han dog 1990. Han släppte dock någon piratversion senare i textform som avslutade historien där figurerna fick sina namn bytta till typ rödtotten, långskånken och ekorren, har jag för mig.

Re: Stora Spirou-tråden

Postat: ons 20 sep 2017, 11:18
av BoJustBo
Wakuran skrev:
BoJustBo skrev:
Wakuran skrev:och när Tome och Janry lyckades skriva ett kontrakt som gav dem ensamrätt att producera serien, fick tyvärr Chalands version avbrytas i förtid...

Jasså, var det inte för att han dog?

Nej. Hans Retro-Spirou påbörjades och avslutades i förtid 1982, han dog 1990. Han släppte dock någon piratversion senare i textform som avslutade historien där figurerna fick sina namn bytta till typ rödtotten, långskånken och ekorren, har jag för mig.


Man kan ju hoppas den släpps av Mooz ändå, skulle vara kul att läsa. Kan tänka mig att hans stil passade bra till Spirou.

Re: Stora Spirou-tråden

Postat: ons 20 sep 2017, 11:41
av Wakuran
Mycket i Yanns och Schwartz version verkar gå tillbaka på Chaland. Yann hade tillgång till en del av Chalands skisser och manusidéer som han bearbetade med Chaland, har jag för mig. Åtminstone i historien om Leopardkvinnan.