Den stora Tintin tråden

Diskussioner om främst de fransk-belgiska albumserierna men även andra serier som härstammar från Europas serie-Mecka.
Användarvisningsbild
captainknut
Fine
Inlägg: 357
Blev medlem: tor 03 apr 2008, 21:40
Ort: Sverige

Re: Den stora Tintin tråden

Inlägg av captainknut »

Noterar att jubileumsversionen är omtextad, plus att översättningen är tweakad på många ställen.

Dessutom att det är den tweakade översättningen av vissa av Haddocks kraftuttryck som kommit med i Kapten Haddocks ordbok; t.ex. är det "malliga mollusker" från jubileumsversionen som finns med i ordboken och inte "barbaresk-rövare" från översättningen från 2004.

(Eller har det kommit ut nån ny omredigerad upplaga efter 2004 som jag missat? Kan inte påstå att jag hängt med så noga.)
Användarvisningsbild
burnout
Mint
Inlägg: 7258
Blev medlem: tis 27 sep 2005, 12:03

Re: Den stora Tintin tråden

Inlägg av burnout »

Kan meddela att i jubileumsutgåvan är 2 bilder inte med, När han dricker ur flaskan. som någon skrev, flaskan tömmer sig själv.
Användarvisningsbild
MrKumquack
Fine
Inlägg: 387
Blev medlem: tis 08 mar 2016, 14:44

Re: Den stora Tintin tråden

Inlägg av MrKumquack »

zantas skrev för fyra(4) år sedan:
zantas skrev:
ons 06 feb 2019, 14:48
Ser att "Tintin i Sovjet" är på gång redan några veckor efter den kommande batchen av kartonnageband. Tyvärr verkar det inte vara den nya, färglagda versionen som vi redan väntat på i ett par år. Hoppas att Cobolts nya Kartago har planer även för denna.
https://www.bokus.com/bok/9789175153360/tintin-i-sovjet/
Och jodå; nu är den på gång minsann!
https://www.coboltforlag.se/store/p/tintin-314656/tintin-i-sovjet,-f%C3%A4rgutg%C3%A5van-1038601
Enligt näthandlarna är köpdatum satt till 3 april. I år...!
"Ridderligheten dog med mitt tålamod!"
- Knatte
Användarvisningsbild
Nima
Near Mint
Inlägg: 3060
Blev medlem: mån 22 jun 2009, 17:58
Ort: Smålands Jerusalem

Re: Den stora Tintin tråden

Inlägg av Nima »

Någon som har koll på huruvida den engelska översättningen av Tintin är bra? Jämfört med den/de svenska?

För övrigt. Vilken svensk översättning är bäst? Vilken är mest trogen?
"Righteousness and justice are the foundation of His throne."
Användarvisningsbild
RioGrande
Moderator
Inlägg: 4391
Blev medlem: mån 13 sep 2010, 18:28

Re: Den stora Tintin tråden

Inlägg av RioGrande »

Björn Wahlbergs är FÖRSTÅS mest trogen. Den är väl nästan FÖR trogen (=ordrik)? Och eftersom många svenska växte upp med Janssons mer kortfattade översättning känns kanske den mest rätt för oss... lite äldre svenskar? Många speciella formuleringar som fastnat skapades av makarna Jansson.
Användarvisningsbild
Rufus
Moderator
Inlägg: 4096
Blev medlem: fre 14 jul 2006, 19:35
Ort: Sverige

Re: Den stora Tintin tråden

Inlägg av Rufus »

Nima skrev:
tor 30 mar 2023, 23:27
För övrigt. Vilken svensk översättning är bäst? Vilken är mest trogen?
Det där är en smaksak. För mig är det Janzon-översättningarna som gäller, men det är alltså av nostalgiska skäl. Om du inte har nostalgiska preferenser, så är det nog Björn Wahlbergs översättningar som du bör välja.
Användarvisningsbild
Coppas
Fine
Inlägg: 356
Blev medlem: sön 09 mar 2008, 23:55
Ort: Solna

Re: Den stora Tintin tråden

Inlägg av Coppas »

Inte för att förringa Björn Wahlberg, men jag har varit inne på det tidigare... och den bästa översättaren är sannolikt inte alltid den som översätter texten mest troget eller ordagrant utan istället den som förmedlar själva berättelsen och dess innehåll i sig. Dvs. en bra översättare måste även vara en bra berättare som kan tolka om en originaltext så att man som läsare kommer med istället för att bara får en text refererad ord för ord. Översättare som i vanliga fall översätter säg teknisk information ska nog i gengäld undvika prosa och vice versa.

Personligen tycker jag att översättningarna, rent generellt, ofta var bättre förr då man verkade ha vågat ta ut svängarna lite mer. Likaså har jag en känsla av att förr var översättarna t.ex. mera beredda på att använda svenska idiomatiska uttryck för att använda motsvarande från andra länder faller lätt platt då man lätt missar sammanhanget och bara läser ord för ord. Mitt favoritexempel här är biserier i Fantomen (exempelvis Rick O'Shay eller Bernard Prince) som på 70-talet ofta kunde ha ganska lustiga/fräcka översättningar medan när man läser samma serier i modernare översättningar finner dem ganska stela och trista.

I fallet med Tintin så skulle jag nog oxå välja den äldre översättningen då den är ganska kärnfull, men just berättande. Ett exempel här är att när kapten Haddock var på örat i slutstriden i källaren i Krabban med guldklorna så kunde man direkt av texten förstå (utan att ens se karaktären i bild) att den gode kaptenen var full som en spruta. Dagens moderna översättning är mera kliniskt rakt på, ord för ord, vilket förtar en hel del av komiken i mitt tycke.
    »Den stora anledningen till att människan går vilse i tankarna är att det är outforskat territorium.«
      Alfred E. Neuman
Användarvisningsbild
MrKumquack
Fine
Inlägg: 387
Blev medlem: tis 08 mar 2016, 14:44

Re: Den stora Tintin tråden

Inlägg av MrKumquack »

Cobolt förlag håller alltid hög klass, och i höst ger dom ut en jubileumsutgåva av Castafiores juveler.
Näthandlarna skriver: Utökad specialutgåva i stort format! I år är det 60 år sedan detta det tjugoförsta Tintinäventyret i ordningen först publicerades. För att uppmärksamma detta släpps denna jubileumsutgåva av albumet i stort format, som också innehåller 16 sidor med extramaterial med intressant och underhållande läsning om hur äventyret blev till.
Cobolts egen webbshop är under ombyggnation, så ingen mer info därifrån.
"Ridderligheten dog med mitt tålamod!"
- Knatte
Användarvisningsbild
Rufus
Moderator
Inlägg: 4096
Blev medlem: fre 14 jul 2006, 19:35
Ort: Sverige

Re: Den stora Tintin tråden

Inlägg av Rufus »

MrKumquack skrev:
tor 04 maj 2023, 16:23
Cobolt förlag håller alltid hög klass, och i höst ger dom ut en jubileumsutgåva av Castafiores juveler.
Näthandlarna skriver: Utökad specialutgåva i stort format! I år är det 60 år sedan detta det tjugoförsta Tintinäventyret i ordningen först publicerades. För att uppmärksamma detta släpps denna jubileumsutgåva av albumet i stort format, som också innehåller 16 sidor med extramaterial med intressant och underhållande läsning om hur äventyret blev till.
Cobolts egen webbshop är under ombyggnation, så ingen mer info därifrån.
Trevligt! Just Castafiores juveler är ett väldigt speciellt Tintin-album eftersom det är det enda som endast utspelar sig i Belgien. Men ändå minst lika bra som de andra albumen. Det extramaterialet låter intressant att läsa.
Användarvisningsbild
MrKumquack
Fine
Inlägg: 387
Blev medlem: tis 08 mar 2016, 14:44

Re: Den stora Tintin tråden

Inlägg av MrKumquack »

Rufus skrev:
fre 05 maj 2023, 11:22
Trevligt! Just Castafiores juveler är ett väldigt speciellt Tintin-album eftersom det är det enda som endast utspelar sig i Belgien. Men ändå minst lika bra som de andra albumen. Det extramaterialet låter intressant att läsa.
Ja, just extramaterialet som aviseras gjorde mig lite undrande och frågande. Det kan knappast vara något som inte har varit publicerat tidigare kan en tycka. Däremot kanske för första gången i en svensk utgåva om vi har tur?
I Hergé Samlade Verk 15 finns historien, samt sex sidor med extramaterial som skisser, utkast och lite bakgrundsfakta. Mer fyllig information finner vi i Tintin Den kompletta guiden, där albumet behandlas under åtta betydligt mer tätskrivna sidor än de föregående. Dock inga skisser, men mycket bilder på förebilder till karaktärer, inredningsdetaljer m.m.
Jag tänker nog skaffa det här albumet! Dels är det en trevlig och väldigt humoristisk berättelse, med en mer tillbakalutad känsla än de övriga. Och jag lockas oxå av det stora formatet. Hergé tecknade ju sina sidor i ett betydligt större format än det som går i tryck, och läsupplevelsen blir i mina närsynta ögon inte sämre om stripparna är stora. (Och ja. Jag har läsglasögon...)
"Ridderligheten dog med mitt tålamod!"
- Knatte
christian42
Good
Inlägg: 11
Blev medlem: tis 09 jun 2015, 12:42

Re: Den stora Tintin tråden

Inlägg av christian42 »

Någon som har koll på om den färglagda versionen av Tintin i Sovjet även kommer att ges ut med mjuk rygg, i enlighet med de "gamla" utgåvorna med Wahlbergs översättningar?
Användarvisningsbild
Coppas
Fine
Inlägg: 356
Blev medlem: sön 09 mar 2008, 23:55
Ort: Solna

Re: Den stora Tintin tråden

Inlägg av Coppas »

En snabb googling gav vid svar att den är inbunden, eller rättare sagt sannolikt i form av kartonnage. Detta då det inte brukar medfölja skyddsomslag och dessa utgåvor normalt sett är limmade och inte bundna. Alltså då hård pärm oavsett övrigt.

https://www.bokus.com/bok/9789180580250/tintin-i-sovjet/
    »Den stora anledningen till att människan går vilse i tankarna är att det är outforskat territorium.«
      Alfred E. Neuman
Användarvisningsbild
RioGrande
Moderator
Inlägg: 4391
Blev medlem: mån 13 sep 2010, 18:28

Re: Den stora Tintin tråden

Inlägg av RioGrande »

Nej, jag tror inte att Cobolt kommer att ge ut några mjuka Tintinalbum. Fast vissa andra är väl mjuka? Framtidens arab?
Anhel
Good
Inlägg: 34
Blev medlem: mån 26 nov 2012, 22:03

Re: Den stora Tintin tråden

Inlägg av Anhel »

Hur kan man få tag på det svenska pirattrycket av Alfakonsten?

Enligt denna sida har Yves Rodiers version tryckts pirat:
https://rogersmagasin.com/tecknade-serier-och-skamtteckningar/serien-tintin/tintin-och-alfabetskonsten/

Nån som vill sälja sitt ex? Eller kan skanna och tillgängliggöra? Eller finns den digitalt nånstans?
Opus
Very Good
Inlägg: 76
Blev medlem: fre 30 nov 2012, 21:33
Ort: Karlstad

Re: Den stora Tintin tråden

Inlägg av Opus »

Fått hem ”Castafiores Juveler” följetångsversionen och tagit en första titt.
Har jag långt ifrån tillgång till allt som har getts ut fast extramaterialet känns nytt och fräscht.
I alla fall jämfört med Hergé Samlade Verk #15 och Benoit Peeters bok.
Intressant att se skillnaderna i teckningarna jämfört albumversionen även om de är ganska små.
Tycker om färgläggningen som jag upplever klarare än tidigare utgåvor.
Tyvärr drar Wahlbergs översättning ner betyget, alldeles för stelt och omständigt språk.
Jämfört med makarna Janzons översättning som flyter på språkligt på ett helt annat sätt.

Tog även titt i Michael Farr’s The Complete Companion och extramaterialet skiljer sig även från den.
Senast redigerad av 1 Opus, redigerad totalt 0 gånger.
Opus
Very Good
Inlägg: 76
Blev medlem: fre 30 nov 2012, 21:33
Ort: Karlstad

Re: Den stora Tintin tråden

Inlägg av Opus »

Ser gärna fler följetångsversioner från Cobolt.
Förstår jag att de styrs av vad som ges ut på franska.
Skulle dock gärna se De sju kristallkulorna & Solens Tempel som ju en del sidor ströks när de blev album.
Anhel
Good
Inlägg: 34
Blev medlem: mån 26 nov 2012, 22:03

Re: Den stora Tintin tråden

Inlägg av Anhel »

Opus skrev:
sön 10 dec 2023, 17:36
Ser gärna fler följetångsversioner från Cobolt.
Förstår jag att de styrs av vad som ges ut på franska.
Skulle dock gärna se De sju kristallkulorna & Solens Tempel som ju en del sidor ströks när de blev album.
Skulle du kunna dela med dig exempel på jämförelser mellan Janzon-parets bättre övers. och Wahlbergs övers? Kan det inte istället bero på gammalt och nytt språk? Som grabb läste jag Tintin på 90-talet och har därför aldrig läst Wahlbergs övers. Har tänkt att köpa komplett nytryckt Tintin i framtiden.

Från mitt arkiv, gammal artikel om Janzon-paret som jag bevarade i tiden:

https://www.dropbox.com/scl/fi/6kv2155rdosvnoni0f17c/tintin-janzon-metro-1998.jpg?rlkey=kehk0ddte5shddnff3qlxxx05&dl=0
Användarvisningsbild
Rufus
Moderator
Inlägg: 4096
Blev medlem: fre 14 jul 2006, 19:35
Ort: Sverige

Re: Den stora Tintin tråden

Inlägg av Rufus »

Det här med vilken översättning som är bäst, tycker jag handlar om vad man är van vid. Vad som ger nostalgi.
Opus
Very Good
Inlägg: 76
Blev medlem: fre 30 nov 2012, 21:33
Ort: Karlstad

Re: Den stora Tintin tråden

Inlägg av Opus »

Kul tidningsklipp Anhel! Som Rufus säger är man säkert färgad av vad man är van.
Köpte kompletta nytryck när nya översättningarna kom precis som du funderar på.
Har även alla gamla samt de flesta specialutgåvorna.
Gammalt eller nytt språk kan man tvista om.
Tycker personligen att den gamla översättningen känns modernare.
Tror den nya översättningen är mer trogen originalet (för mig jag hört det).
Då jag inte kan franska är det inget jag kan avgöra.
Man får ju tänka på att den belgiska originalutgivningen nu är många år tillbaka i tiden,
denna jubileumsutgåva firar det är sextio år sedan.
Hur franskan utvecklats på den tiden har jag heller ingen kunskap om.
Känns som Janzons översättning har mer flyt i det svenska språket helt enkelt.
Jag får återkomma med konkreta exempel, måste leta fram några lämpliga först.
Skriv svar