Sida 12 av 14

Re: Cobolt Förlags utgivning

Postat: tor 20 dec 2018, 15:03
av Sandblaster
Enligt Peter Sparring (idag på FaceBook) ska Cobolt Förlag ge ut samlingsvolymer med Buddy Longway, start hösten 2019. [:o)] [:o)] [:o)]

Re: Cobolt Förlags utgivning

Postat: fre 21 dec 2018, 08:26
av BoJustBo
Sandblaster skrev:Enligt Peter Sparring (idag på FaceBook) ska Cobolt Förlag ge ut samlingsvolymer med Buddy Longway, start hösten 2019. [:o)] [:o)] [:o)]

Riktigt bra nyheter :) En ypperlig serie där vissa volymer är väldigt svåra att få tag på.

Re: Cobolt Förlags utgivning

Postat: fre 21 dec 2018, 14:11
av Wakuran
BoJustBo skrev:
Sandblaster skrev:Enligt Peter Sparring (idag på FaceBook) ska Cobolt Förlag ge ut samlingsvolymer med Buddy Longway, start hösten 2019. [:o)] [:o)] [:o)]

Riktigt bra nyheter :) En ypperlig serie där vissa volymer är väldigt svåra att få tag på.

Bara de fyra sista som inte finns på svenska sen tidigare, iofs…

Själv har jag ju alla album redan, även om vissa av de sällsyntare är i halvsunkiga utrangerade biblioteksex...

Re: Cobolt Förlags utgivning

Postat: ons 26 dec 2018, 13:52
av Sandblaster
Mer Cobolt nyheter rippat från FaceBook.

Peter angående Resande med Vinden:
I vår släpper vi en samling med vol 1-5 och i höst en samling med album 6-7, som inte funnits på svenska förut. Så småningom kommer album 8-9 också, när Bourgeon har tecknat klart! Allt i översättning av Björn Wahlberg


Carlsens album gavs ut i början av 1980-talet, långt innan BW började arbeta som översättare. Så allt är nyöversatt och nytextat till vår samlingsutgåva.

Re: Cobolt Förlags utgivning

Postat: ons 02 jan 2019, 14:09
av captainknut
Är det bara jag som tycker att Björn Wahlbergs översättningar är träiga och använder lite väl gammaldags språk?

Re: Cobolt Förlags utgivning

Postat: tor 03 jan 2019, 04:03
av Coppas
Översättning är överlag inte det lättaste. Nu uttalar jag mig mera generellt, men en bra översättare får inte översätta ordagrant (ett skämt på franska fungerer per automatik inte alltid på svenska osv.) utan måste istället få med sig en begriplig berättelse. Det inbegriper då att översättningar måste innehålla jämförbara och övergripligt vedertagna idiomatiska uttryck mm. samt gärna jämförbara begrepp mm.

Sedan ska man nog som översättare vara försiktig med alltför speciella uttryck. I synnerhet då sådana som kanske mera är att se som dialektala och dylika särarter lätt skapar förvirring. Här är mitt stora hatobjekt på senare år svordomen ”satfläsk” som var med i någon av de översättningar som gjordes i ett av Spirous samlingsalbum. Hade aldrig hört talas om detta idiom tidigare och uttrycket (trots att det i sak är en ren bagatell) stör mig fortfarande något oerhört. Finns det även tidigare och utbredda översättningar av något (t.ex. av Tintin, men även bl.a. Åke Ohlmarks översättning av Sagan om ringen-trilogin) så blir det oxå sannolikt marigt att sälja in en ny översättning.

Annars är det mera översättningar i framförallt tv-program som stör mig. Visserligen ska det gå fort och billigt att översätta för tv, men tyvärr blir det ofta därför ganska tokigt. Speciellt när det rör fackuttryck... för militär är inte synonymt med armé lika lite som att det amerikanska ”fire engine” ska översättas som ”brandmotor”... Samla usla översättningsstil från amerikansk engelska är väl antagligen det som nu gör att många här säger tågstation istället för järnvägsstation etc.

Re: Cobolt Förlags utgivning

Postat: tor 03 jan 2019, 14:49
av Wakuran
Coppas skrev:Annars är det mera översättningar i framförallt tv-program som stör mig. Visserligen ska det gå fort och billigt att översätta för tv, men tyvärr blir det ofta därför ganska tokigt. Speciellt när det rör fackuttryck... för militär är inte synonymt med armé lika lite som att det amerikanska ”fire engine” ska översättas som ”brandmotor”... Samla usla översättningsstil från amerikansk engelska är väl antagligen det som nu gör att många här säger tågstation istället för järnvägsstation etc.

Jag ser ju en del gamla textningar på Cinemateket, och textningarna var ju ofta 'ännu' sämre förr, fram till kanske 60-70-talet. Ibland kanske textningen har försvunnit p.g.a. dålig filmkvalitet eller liknande (?...), men ofta känns det som textarna har haft ont om tid och bara kört extremt grova sammanfattningar över vad som sas på originalspråket. Och det är knappast en bättre situation för "fin" film, det är lika slarvigt, oavsett...

Sen skulle jag väl iofs inte hävda att tågstation är direkt felaktigt, och att det dessutom kan vara en acceptabel platssparande synonym, då man ständigt behöver spara på utrymmet i en textremsa.

Re: Cobolt Förlags utgivning

Postat: tor 03 jan 2019, 18:05
av Coppas
Wakuran skrev:
Coppas skrev:Annars är det mera översättningar i framförallt tv-program som stör mig. Visserligen ska det gå fort och billigt att översätta för tv, men tyvärr blir det ofta därför ganska tokigt. Speciellt när det rör fackuttryck... för militär är inte synonymt med armé lika lite som att det amerikanska ”fire engine” ska översättas som ”brandmotor”... Samla usla översättningsstil från amerikansk engelska är väl antagligen det som nu gör att många här säger tågstation istället för järnvägsstation etc.

Sen skulle jag väl iofs inte hävda att tågstation är direkt felaktigt, och att det dessutom kan vara en acceptabel platssparande synonym, då man ständigt behöver spara på utrymmet i en textremsa.


Själv hävdar jag att det i alla fall känns fel. Ska man sedan förkorta för en textremsa så räcker det sannolikt med att bara skriva station så ger kontexten resten.

Tågstation för mig är sedan mera att man helt slött tagit det amerikanska ordet och direktöversatt det på svenska. Jämför även med tex järnvägsövergång vs. nyordet tågövergång. Det är ju järnvägen (spåren) man passerar över och inte ett tåg.

Det är då just den typen av slappa översättningar, oavsett medium, som jag opponerar mig emot. Speciellt för att det lätt kan bli helt fel.

Re: Cobolt Förlags utgivning

Postat: ons 05 jun 2019, 17:22
av Agentum
Resande med vinden är en bra serie, jag har bara läst ett par av de första albumen.

Tydligen gavs de inte ut på engelska står det.

Men jag har sett "passangers by the wind", eller så drömer jag så, kan vara enbart digitalt tex med.

De är ju så känsliga i engelspråkiga länder, men blod och slakt totalt är lugna puckar.

Re: Cobolt Förlags utgivning

Postat: fre 14 jun 2019, 18:35
av MrKumquack
Nu finns Resande med vinden: Den samlade utgåvan (del 1) att beställa! Både från Cobolts egen hemsida och internethandlarna.
Det här är en serie jag tidigare aldrig hört talas om förrän nyligen, och följaktligen heller aldrig läst, men det jag har läst har varit av positiv karaktär, Jag kommer att köpa den första volymen för att själv bilda mig en uppfattning, så får vi se om jag hugger på tvåan också när den släpps någon gång i höst. Håller tummarna för att jag kommer att tycka om den!

Re: Cobolt Förlags utgivning

Postat: mån 09 sep 2019, 13:05
av captainknut
Franka:

Varför hoppar Cobolts utgivning över "Mördande konkurrens", som borde ligga mellan band 1 och 2?

Re: Cobolt Förlags utgivning

Postat: mån 09 sep 2019, 18:39
av Wakuran
captainknut skrev:Franka:

Varför hoppar Cobolts utgivning över "Mördande konkurrens", som borde ligga mellan band 1 och 2?

Litet spekulationer här.

Hmm, de kanske ändrar litet i ordningen på singelalbum som inte har någon naturlig koppling till andra album. Dessutom verkar den här utgivningen tydligen utgå efter omarbetningar och omteckningar från Kuijpers sida, så han kan eventuellt ha planer på att teckna om albumäventyret som redaktionen behöver vänta in innan de släpper det i något samlingsalbum.

https://comicwiki.dk/wiki/Frankas_samlede_eventyr

Re: Cobolt Förlags utgivning

Postat: tis 10 sep 2019, 16:36
av RioGrande
captainknut skrev:Franka:

Varför hoppar Cobolts utgivning över "Mördande konkurrens", som borde ligga mellan band 1 och 2?


Den kom dock ut på danska 1990, som "Mode-mysteriet".

Re: Cobolt Förlags utgivning

Postat: tis 10 sep 2019, 21:35
av Agentum
Resande med vinden kände jag till men hade bara läst några album av, och vad hag gillar är teckningarna av hur eet var, hur exakt han gjort skeppen.

Att kläderna åker av tjejerna förstår jag inte varför han tyckte var viktigt.

Jag är helsåld på segelskepp, och på hur luvet kunde vara förr, ich detta är välteckbat även om man ser att han ändrar sig bara i den här första boken.
Vusst man jan söga att den inte har action och det är väl sant, men i stället visar den en sanning hur det utan tvekan kunde vara på den tiden.
Jag skäms inte för nakna tjejer i bild men flrstår inte varför?

Re: Cobolt Förlags utgivning

Postat: lör 30 nov 2019, 16:59
av trimble
Såg att vissa sidor i senaste utgåvan av "Blueberry 9" dyker upp lite huller om buller, exempelvis sid 189 är en kopia av sid 112? Fel från tryckeriet eller är det den "konstnärliga friheten" fått ta över?

Re: Cobolt Förlags utgivning

Postat: lör 30 nov 2019, 17:42
av trimble
Fick svar nästan direkt från Peter Sparring;
Inget fel, utan det ser ut som tänkt. ”Apacher” är en omredigerad version av album 24-28, plus en del om- och nytecknat. Läs mer i intervjun med Giraud som börjar på sid nio.

Re: Cobolt Förlags utgivning

Postat: lör 30 nov 2019, 18:06
av Agentum
Stämmer, det var nån slags sista version han gjorde.

Re: Cobolt Förlags utgivning

Postat: sön 01 dec 2019, 17:57
av Coppas
trimble skrev:Fick svar nästan direkt från Peter Sparring;
Inget fel, utan det ser ut som tänkt. ”Apacher” är en omredigerad version av album 24-28, plus en del om- och nytecknat. Läs mer i intervjun med Giraud som börjar på sid nio.


Tack och lov för det svaret. Volym 9 ligger långt ner i att-läsa-högen så där blev jag lite orolig först... puh! [:)] [|)]

Re: Cobolt Förlags utgivning

Postat: tor 12 mar 2020, 02:10
av Erik S
Jag beställde hem Cobolts Sarah's Scribbles-samling nu under bokrean (kul tycker jag, helt klart värd 39 kr), och fick ett ett ex med svensk inlaga men danskspråkigt omslag. Jag förstår att det blev nån tabbe i samproduktionen, men blev det så här i hela upplagan? Eller betydande delar av den? Eller har jag en (naturligtvis enastående värdefull) tre skilling banco?

Re: Cobolt Förlags utgivning

Postat: lör 14 mar 2020, 15:55
av Agentum
Appropå översättnngar stör de bland, jag ve inte om jag gillar nya Gaston tex.

Sen finns extremgrjor som MAD eller skräcktidnngen CHOCK!, Jag köpte alla i ett svep av dessa utom ett par, hittade eem p en marknad.
Jag har ju originalserierna från Warren som böcker iaf många, så jag har läst engelsk och svensk variant, det är nassor av ord rimmande ch saker man säger på engelska enbart så översättaren av dessa svenska har fått hitta på själv och ofta tom är hans text roligare men möjlugen mer elaka, så fan det har inte blivit av att sälja dem, just översättarens svada räddar hela skiten, iaf tills vi fick ett efterskalv på 70talet om skräck och kriminalbkaskor, barn blev sjuka sa de och farliga, de eldade tom upp tidningarna mammor som inte begrep ett skit utan hade hört av nån hur det var.

Det tog ju död på dem iaf.

De var dock liksom MAD i magazinformat men i Sverige hade det ingen betydelse.

Uaf bland måste inte saker lversättas igen mer exakt, funkade det bra första gången ändra inte, sim sagt det dliga med Gastnsamlingarna är helt ny översättning i onödan, folk har först andra namn mer vad irginalen betyder, andra har de bara ändrat namnet till npt annat utan nån anledning, ointresse kallar jag det tyvärr.
Lär knappast sälja mer en 1 ex mer tll översättaren.