Saker som kan irritera i serier?
Saker som kan irritera i serier?
Är det nåt som irriterar er i serier även om ju serier väl knappast lyder under några lagar?
Jag har en angående vampyrer som blir skjutna med silverkulor och skadade trots att det traditionellt är vad som skada varulvar, vampyrer kräver ju spetsade träkäppar helst i hjärtat
Vampyrer kan ev skrämmas med korset me. Aningen tveksamt om det fungerar ifall de inte är kristna då det ju bara är en symbol.
Och givet dagsljus bränner dem.
Tror de japanska inte kan färdas för egen kraft över rinnande vatten och givet måste de ju ligga i en kista med jord från hemmet om dagarna.
Hur svårt kan det vara känd det som fan alla vet ju hur de ska tas!
Hur kan man fucka upp det?
Jag har en angående vampyrer som blir skjutna med silverkulor och skadade trots att det traditionellt är vad som skada varulvar, vampyrer kräver ju spetsade träkäppar helst i hjärtat
Vampyrer kan ev skrämmas med korset me. Aningen tveksamt om det fungerar ifall de inte är kristna då det ju bara är en symbol.
Och givet dagsljus bränner dem.
Tror de japanska inte kan färdas för egen kraft över rinnande vatten och givet måste de ju ligga i en kista med jord från hemmet om dagarna.
Hur svårt kan det vara känd det som fan alla vet ju hur de ska tas!
Hur kan man fucka upp det?
9mm, i'm never further away than that.
Re: Saker som kan irritera i serier?
Agentum skrev:Är det nåt som irriterar er i serier även om ju serier väl knappast lyder under några lagar?
Deckar-/agentserier när det krävs att en medarbetare till skurken kommer på bättre tankar och hjälper huvudpersonen att sätta dit honom.
Det känns så jävla slött på något vis, att författaren inte orkat komma på en bättre upplösning.
https://www.flashback.org/ - När du vill veta det som mainstream-media inte vill berätta.
Re: Saker som kan irritera i serier?
Hahahaha, sant, den är inte ovanligt.
9mm, i'm never further away than that.
Re: Saker som kan irritera i serier?
Det där med att färdas över vatten tror jag kommer från Stoker, så är nog "korrekt".
/Mats
/Mats
Riggare, segelmakare och repslagare. Pysslar även med teckning samt fin- och fulsnickeri
Re: Saker som kan irritera i serier?
mohsart skrev:Det där med att färdas över vatten tror jag kommer från Stoker, så är nog "korrekt".
/Mats
Jag har ju aldrig läst originalboken utan bara tagit del av olika adaptioner i film- och serieform, men jag minns det som en del av grundhistorien att Dracula ju var en excentrisk greve som beställde olika kistor som behövde föras över havet med ett bolag som han litade på. Sen så smög han sig upp under natten med jämna mellanrum och tog sig en besättningsman när ingen märkte något. Så mot slutet så var det nästan ingen överlevande kvar på skeppet förutom en halvdöende kapten som mumlade om att skeppet var förbannat. (Han hade tillräcklig med arbetsmoral för att inte kasta den bittra lasten överbord när det började osa hett, däremot...)
I hate pop. And skiffle. I tell ya, this is going to be the best jazz decade ever.
Re: Saker som kan irritera i serier?
Agentum skrev:Är det nåt som irriterar er i serier även om ju serier väl knappast lyder under några lagar?
1. Dåliga omredigeringar av dagsstripsserier och annat i serietidningar. Det finns en del skräckexempel i t ex Fantomen och Kalle Anka & Co på 1970-talet.
2. Omtecknande av Carl Barks serier. Även här finns en hel del exempel tyvärr.
Re: Saker som kan irritera i serier?
Har ju varit inne på det i andra trådar, men stela översättningar irriterar mig. Alltså, där man mera översätter ordagrant snarare än bemödar sig att hitta motsvarande svenska idiomatiska uttryck.
En annan källa till irritation (vilket ibland även upphovsmännen själva är skyldiga till) är när man strular med texten. Allt då från att slänga in t.ex. kyrilliska eller grekiska bokstäver alt. mejsel- eller kilskrift vidare till olika färger eller skriva texten upp och ned, spegelvänt osv. M.a.o. allt som gör det svårläst.
En tredje grej som irriterar är namn som ändras, dvs. översättaren tittar inte på vad en karaktär kallats tidigare utan hittar på ett nytt ”svenskt” namn för en redan befintlig karaktär.
En annan källa till irritation (vilket ibland även upphovsmännen själva är skyldiga till) är när man strular med texten. Allt då från att slänga in t.ex. kyrilliska eller grekiska bokstäver alt. mejsel- eller kilskrift vidare till olika färger eller skriva texten upp och ned, spegelvänt osv. M.a.o. allt som gör det svårläst.
En tredje grej som irriterar är namn som ändras, dvs. översättaren tittar inte på vad en karaktär kallats tidigare utan hittar på ett nytt ”svenskt” namn för en redan befintlig karaktär.
- »Den stora anledningen till att människan går vilse i tankarna är att det är outforskat territorium.«
- Alfred E. Neuman
- Serieguden
- Fine
- Inlägg: 234
- Blev medlem: sön 26 jul 2009, 11:48
- Ort: Sverige
Re: Saker som kan irritera i serier?
Uppochnedvänd text blir man ju helt vansinnig på. Tror inte ens en sjuåring tycker det är kul.
Re: Saker som kan irritera i serier?
Sant att behöva läsa upponervönd text för att figurerna ev är upponer ger inget extra allt utan matchen massa vridande på sidorna.
Håller även med om när man kan spåra engelsk meningsuppbyggnae i en svensk utgåva vad uselt det känns.
Ma sitter och gissar vad det stod egentligen mest.
Översättare måste vara lite fyndiga, det går inte att ta allt ordagrant, det blir vitslöst och även om det nu är texten är det så mycket bättre när de kan bolla medcirden själva på svenska.
Ett exempel är CHOCK! Översättaren kör sin egna grej på svenska inte sällan fyndigaste än wareens original i min mening.
Man ser ju en hel del album som är översatta av nån som inte tycks ha läst serien ens, utan på nåt sätt fått texten vara och översatt, det känns så jäkla billigt, timpenning
Håller även med om när man kan spåra engelsk meningsuppbyggnae i en svensk utgåva vad uselt det känns.
Ma sitter och gissar vad det stod egentligen mest.
Översättare måste vara lite fyndiga, det går inte att ta allt ordagrant, det blir vitslöst och även om det nu är texten är det så mycket bättre när de kan bolla medcirden själva på svenska.
Ett exempel är CHOCK! Översättaren kör sin egna grej på svenska inte sällan fyndigaste än wareens original i min mening.
Man ser ju en hel del album som är översatta av nån som inte tycks ha läst serien ens, utan på nåt sätt fått texten vara och översatt, det känns så jäkla billigt, timpenning
9mm, i'm never further away than that.
Re: Saker som kan irritera i serier?
Jo, och det finns ytterligare varianter på detta. Tänker då på när översättningen innehåller dialektala uttryck mm.
Ett exempel på det är i Spirou-samlingarna för ett par år sedan där Spirou använder kraftuttrycket ”satfläsk” vilket störde i alla fall mig något oerhört då det inte passade ihop med karaktären som jag var van vid den. Här hade det sannolikt fungerat bättre med ett mera generellt ”jäklar” eller så.
Visade sig vid en googling att ”satfläsk” var ett slanguttryck från Göteborgstrakten… dessutom ganska ovanligt även där tydligen. Just detta förtog faktiskt en del av läsupplevelsen för min del.
Ett exempel på det är i Spirou-samlingarna för ett par år sedan där Spirou använder kraftuttrycket ”satfläsk” vilket störde i alla fall mig något oerhört då det inte passade ihop med karaktären som jag var van vid den. Här hade det sannolikt fungerat bättre med ett mera generellt ”jäklar” eller så.
Visade sig vid en googling att ”satfläsk” var ett slanguttryck från Göteborgstrakten… dessutom ganska ovanligt även där tydligen. Just detta förtog faktiskt en del av läsupplevelsen för min del.
- »Den stora anledningen till att människan går vilse i tankarna är att det är outforskat territorium.«
- Alfred E. Neuman
Re: Saker som kan irritera i serier?
Ja satfläsk mins jag med och tänkte, vem tusan säger så?
Men kanske i södra Sverige, jag förstod inte valet alls, det förekom en hel del ett tag där.
Ibland görs fel val helt enkelt, och det blir konstigt att läsa, eller tom helt felaktig till vad bilderna visar händer, trots att det är uppenbart.
Det händer mer från ovanligare språk dock, säg Holländska tex, det finns i te nån som kan det och svenska bra nog.
Franska borde verkligen översättaren klara av annars är det skandal i o men det gäller ju att få till det med, ordagrant är inte alltid nåt possitivt, jag har stort mig på nyö ersättningar av Gaston där den nu i samlingarna inte har nån egen humor, jag antar att den äldre översättningen ägs av Egmont och därför gjordes en ny.
Det är inte fasansfullt men lite torrt.
Från engelska har säkert de värsta kommit från dock då det Anders att vem som helst kan översätta det.
Lite som media de senaste åren kommit med tex "det var allt för nu", alltså varför öht använda engelsk meningsuppbyggnae och sånt här, nej vi har aldrig sagt så på svenska.
Men kanske i södra Sverige, jag förstod inte valet alls, det förekom en hel del ett tag där.
Ibland görs fel val helt enkelt, och det blir konstigt att läsa, eller tom helt felaktig till vad bilderna visar händer, trots att det är uppenbart.
Det händer mer från ovanligare språk dock, säg Holländska tex, det finns i te nån som kan det och svenska bra nog.
Franska borde verkligen översättaren klara av annars är det skandal i o men det gäller ju att få till det med, ordagrant är inte alltid nåt possitivt, jag har stort mig på nyö ersättningar av Gaston där den nu i samlingarna inte har nån egen humor, jag antar att den äldre översättningen ägs av Egmont och därför gjordes en ny.
Det är inte fasansfullt men lite torrt.
Från engelska har säkert de värsta kommit från dock då det Anders att vem som helst kan översätta det.
Lite som media de senaste åren kommit med tex "det var allt för nu", alltså varför öht använda engelsk meningsuppbyggnae och sånt här, nej vi har aldrig sagt så på svenska.
9mm, i'm never further away than that.
-
- Fine
- Inlägg: 380
- Blev medlem: fre 23 sep 2011, 12:08
Re: Saker som kan irritera i serier?
Franska böcker har uppochnedvänd text på bokryggarna. Har man dem stående i en hylla är det inte iögonfallande men lägger man dem på ett bord syns det direkt. Jag begriper inte varför de fortsätter att envisas med att ha det så. Vet man bättre ska man väl göra bättre, tycker man.Serieguden skrev:Uppochnedvänd text blir man ju helt vansinnig på. Tror inte ens en sjuåring tycker det är kul.
Annars får jag hålla med om stela översättningar. De förtar verkligen glädjen med att läsa. Har jag originalboken också brukar jag fundera på hur jag själv skulle översätta. En kul liten utmaning.
Jag har skakat hand med Stan Sakai.
Re: Saker som kan irritera i serier?
Översättningen ägs nästan alltid av översättaren själv, i vissa fall av förlaget som säljer licensen om det avtalats så. Egmont äger inte översättningarna i sig. De äldre översättningarna från 70-/80-talen är ofta charmiga, men försvenskade, så i Gastonfallet är skälet till nyöversättning säkert att man vill ligga närmare Franquins originaltext.Agentum skrev:jag har stort mig på nyö ersättningar av Gaston där den nu i samlingarna inte har nån egen humor, jag antar att den äldre översättningen ägs av Egmont och därför gjordes en ny.
Re: Saker som kan irritera i serier?
Jo men allt går inte att översätta och bli lika bra i m humor.
Sen ok det är väl i te hela världen.
Läste vidare i mina olika album jag gömt i en garderob i lådor i 10 år eller något.
Och Finn och Fiffi där allt nästan kommit 1978-1979 verkar det som utommlite få äldre och några tidigt 90tao.
Där kan vi tala om översättning, människan uppfinner svenska ord ur vad jag antar är flamländska, ytterst udda, nu inser jag ju att de där nog prenumererade på och gavs ut mest hela tiden under kort tid, och antagligen kunde ingen det där språket bra och svenska, nästan humoristiskt dåligt av och till faktiskt.
Lite som det där med att alla kan översätta engelska men tvärtom men med liknande resultat.
Det märks när man har lite passion själv och inte sitter ochdirektöversätter, kanske inte när man var 10-12 år men nu tar man sig för pannan.
Jag tror man måste ha lite driv själv att få till det på svenska med, inte sitta mdctextrader på papper eller nåt.
Sånt finns givet inte alltid utrymme för, men det är tacksamt när nån just gjort det, skitsamma exakta oradagranna översättningen.
Ta bara Svenska MAD hur hade det gått om de suttit och översatt det så nära originalet som möjligt hela tiden? Jo åt skogen och tidningen hade inte klarat sig så länge den nu ändå gjorde öht.
Ok det är kanske extremexemoel med svenska MAD och Chock, det fanns öht ingen möjlighet att bolla med orden som engelskan, pga alla invasioner av England är ju språket mycket udda jämfört andra, de nya erövrarna har lämnat mängder med påverkan, jag menas svenskan har franska låneord men engelskan har hejdlöst många från latinska spåk och lägg till anglosaxiska.
Det funkar dåligt att bara ta rakt av på svenska, vi har en massa lågtyska ord men det ger inte att språket är som tyska idag högtyskan vann ju i området även exempel på lågtyska kan vara svårt att hitta, visst vissa ord är ungefär det samma.
Detta fick vi tidigt när all handel kom från Hansan, det påverkade vårt språk enormt.
Att folk tycker att engelska är enkelt sög är ju bara pga hur vi i modern tid matats med det, egentligen är det öht inte särskilt likt.
Sen ok det är väl i te hela världen.
Läste vidare i mina olika album jag gömt i en garderob i lådor i 10 år eller något.
Och Finn och Fiffi där allt nästan kommit 1978-1979 verkar det som utommlite få äldre och några tidigt 90tao.
Där kan vi tala om översättning, människan uppfinner svenska ord ur vad jag antar är flamländska, ytterst udda, nu inser jag ju att de där nog prenumererade på och gavs ut mest hela tiden under kort tid, och antagligen kunde ingen det där språket bra och svenska, nästan humoristiskt dåligt av och till faktiskt.
Lite som det där med att alla kan översätta engelska men tvärtom men med liknande resultat.
Det märks när man har lite passion själv och inte sitter ochdirektöversätter, kanske inte när man var 10-12 år men nu tar man sig för pannan.
Jag tror man måste ha lite driv själv att få till det på svenska med, inte sitta mdctextrader på papper eller nåt.
Sånt finns givet inte alltid utrymme för, men det är tacksamt när nån just gjort det, skitsamma exakta oradagranna översättningen.
Ta bara Svenska MAD hur hade det gått om de suttit och översatt det så nära originalet som möjligt hela tiden? Jo åt skogen och tidningen hade inte klarat sig så länge den nu ändå gjorde öht.
Ok det är kanske extremexemoel med svenska MAD och Chock, det fanns öht ingen möjlighet att bolla med orden som engelskan, pga alla invasioner av England är ju språket mycket udda jämfört andra, de nya erövrarna har lämnat mängder med påverkan, jag menas svenskan har franska låneord men engelskan har hejdlöst många från latinska spåk och lägg till anglosaxiska.
Det funkar dåligt att bara ta rakt av på svenska, vi har en massa lågtyska ord men det ger inte att språket är som tyska idag högtyskan vann ju i området även exempel på lågtyska kan vara svårt att hitta, visst vissa ord är ungefär det samma.
Detta fick vi tidigt när all handel kom från Hansan, det påverkade vårt språk enormt.
Att folk tycker att engelska är enkelt sög är ju bara pga hur vi i modern tid matats med det, egentligen är det öht inte särskilt likt.
9mm, i'm never further away than that.
Re: Saker som kan irritera i serier?
Satfläsk, fö i Solsidan används detta, knappast GBG men kan ju vara skrivet av nån, ska det föreställa nån form av överklass istället för svirdom tro? Som sen inspirerat eller personen som översatte de dör Spirou tillhör eller iaf anser sig tillhöra.
9mm, i'm never further away than that.
Re: Saker som kan irritera i serier?
GuestOnQuest skrev:Franska böcker har uppochnedvänd text på bokryggarna. Har man dem stående i en hylla är det inte iögonfallande men lägger man dem på ett bord syns det direkt. Jag begriper inte varför de fortsätter att envisas med att ha det så. Vet man bättre ska man väl göra bättre, tycker man.Serieguden skrev:Uppochnedvänd text blir man ju helt vansinnig på. Tror inte ens en sjuåring tycker det är kul.
Det är inte bara franska böcker som kör med detta utan det förekommer på många håll i Europa. Har böcker från Storbritannien, Frankrike, Belgien, Tyskland, fd. Jugoslavien m.fl. länder där ryggtitlarna (samt ev. författarnamn) står skrivna nedifrån och upp istället för det som vi är vana vid, dvs. uppifrån och ned. Förstår inte heller riktigt tanken bakom detta då det det känns bakvänt.
Själv löser jag detta med att ställa böckerna "rätt" i bokhyllan. Det innebär att mindre saker som företagsloggor mm. istället kanske hamnar upp och ned eller överst istället för nederst. Oftast är dock dessa loggor ganska udda så (till skillnad från texten) så märks det inte så mycket om en liten logga (modell romb eller stjärna typ) hamnar upp och ned istället för att texten gör det.
- »Den stora anledningen till att människan går vilse i tankarna är att det är outforskat territorium.«
- Alfred E. Neuman
Re: Saker som kan irritera i serier?
Jo att framsidan ska stå rättvänd käns väl normalt? Varför ha texten på ryggen så boken står upponervönd?
Nä där tycker jag nog vi har rätt iqf.
Underligt nog har jag inga spnna böcker tror jag, kanske ta just mycket svenskt eller anerikansktutgivet där det är rättvänt.
Fast mina brittiska serier är alla rättvända med och decör definitivt utgivna där.
Men det är kanske en viss stil, man kan ju annars reta sig på bokryggar för de ändrar hela tiden eller som Blueberry där bilden nedalka ju inte stämmer.
Fel händer absolut, men ibland kan man undra när text ändrar format och åker jojo upp och ner på serieböcker som ju är följande varandra i samma utgivning.
Nä där tycker jag nog vi har rätt iqf.
Underligt nog har jag inga spnna böcker tror jag, kanske ta just mycket svenskt eller anerikansktutgivet där det är rättvänt.
Fast mina brittiska serier är alla rättvända med och decör definitivt utgivna där.
Men det är kanske en viss stil, man kan ju annars reta sig på bokryggar för de ändrar hela tiden eller som Blueberry där bilden nedalka ju inte stämmer.
Fel händer absolut, men ibland kan man undra när text ändrar format och åker jojo upp och ner på serieböcker som ju är följande varandra i samma utgivning.
9mm, i'm never further away than that.
- MrKumquack
- Fine
- Inlägg: 387
- Blev medlem: tis 08 mar 2016, 14:44
Re: Saker som kan irritera i serier?
Jag har precis börjat läsa Asterix och Gripen (nr 39), och känner mig vådligt irriterad över att man konsekvent använder versaler i pratbubblorna, förutom bokstaven i. T.e.x. skriver man EXPEDiTiON, och till och med iDEFiX som är ett egennamn.
När jag tittar bakåt i albumserien, ser jag att detta ofog(?) började redan från album nr 32; Asterix - Åter till Gallien. Dock inte i hela albumet, utan det känns lite godtyckligt i mina ögon. Om någon skriker VILDSVIN! Är det med versaler. Även IDEFiX får en stor begynnelsebokstav, och en del berättartext är enbart med stora bokstäver.
Har nog inte reagerat så starkt på det här i de tidigare Asterix-albumen, utan kanske beror det på att man i Asterix och Gripen i vissa bubblor använt sig av ett spegelvänt E för att markera en dialekt. Det här gör det svårläst, vilket eventuellt skärpte mitt falköga.
Vet någon insatt eller mer klurig än jag, varför man använder sig av små i? Har heller inte hittat något liknande i andra seriealbum. Än så länge...!
När jag tittar bakåt i albumserien, ser jag att detta ofog(?) började redan från album nr 32; Asterix - Åter till Gallien. Dock inte i hela albumet, utan det känns lite godtyckligt i mina ögon. Om någon skriker VILDSVIN! Är det med versaler. Även IDEFiX får en stor begynnelsebokstav, och en del berättartext är enbart med stora bokstäver.
Har nog inte reagerat så starkt på det här i de tidigare Asterix-albumen, utan kanske beror det på att man i Asterix och Gripen i vissa bubblor använt sig av ett spegelvänt E för att markera en dialekt. Det här gör det svårläst, vilket eventuellt skärpte mitt falköga.
Vet någon insatt eller mer klurig än jag, varför man använder sig av små i? Har heller inte hittat något liknande i andra seriealbum. Än så länge...!
"Ridderligheten dog med mitt tålamod!"
- Knatte
- Knatte
Re: Saker som kan irritera i serier?
MrKumquack skrev:Jag har precis börjat läsa Asterix och Gripen (nr 39)...
Asterix albumen har använt denna font sedan #32, tror att detta gäller samtliga länder som Asterix ges ut i.
Är själv uppvuxen med den klassiska skivmaskinsfonten
Cobolt covers | Cobolt Tintin covers (sidorna nere from 27/11-2021)
- MrKumquack
- Fine
- Inlägg: 387
- Blev medlem: tis 08 mar 2016, 14:44
Re: Saker som kan irritera i serier?
zlv skrev:MrKumquack skrev:Jag har precis börjat läsa Asterix och Gripen (nr 39)...
Asterix albumen har använt denna font sedan #32, tror att detta gäller samtliga länder som Asterix ges ut i.
Varför används denna font? Vad är syftet? Ska det bli mer lättläst? Ska en inte kunna förväxla stora I med lilla L?? Är det konsekvent versaler i texten, borde det inte vara skäl nog tycker jag! Har som sagt efter att snabbt kollat i andra seriealbum, inte hittat något liknande.
Vilken är?zlv skrev:Är själv uppvuxen med den klassiska skivmaskinsfonten
"Ridderligheten dog med mitt tålamod!"
- Knatte
- Knatte