Namnöversättningar

Diskussioner om serier, tecknare, förlag, åsikter och allt annat som rör seriernas värld.
Användarvisningsbild
MagnusR
Very Fine
Inlägg: 1138
Blev medlem: lör 08 nov 2008, 17:34
Ort: Sverige

Inläggav MagnusR » tor 11 jun 2009, 09:28

[quote="Agentum"]

mao behövs inte några översättningar åtminstonde inte idag.
[/quote]

Detta är väl den springande punkten. Många namn är mer en beskrivning än ett namn och då bör de också översättas, även om läsarna förstår beskrivningen på det ursprungliga språket också. Det flyter bättre så, tycker jag.

/Magnus

Användarvisningsbild
Stefan_N
Fine
Inlägg: 201
Blev medlem: tis 31 mar 2009, 10:10
Ort: Sverige

Inläggav Stefan_N » tor 11 jun 2009, 09:29

von Anka är inte helt rätt på någon som kommer från Skottland, eller hur?

hette inte Musse Pigg Micke Mus i någon veckotidning? Jag har för mig jag läst det någonstans.

Angående superhjältar, som jag inte läser så mycket om, anser jag att Spindelmannen fungerar bättre på svenska än Spider Man. Det är ju oftast namn som beskriver egenskaper, inte egennamn. Spindelmannen är som en spindel, Järven som en järv. En biolog skulle säkert inte hålla med. Jag stör mig även på att man inte översätter mister/mr till herr/hr, men det är kanske OT? Bryr man sig om att översätte resten av texten kan man väl översätta de högst översättliga titlarna?

Användarvisningsbild
Wakuran
Admin
Inlägg: 15917
Blev medlem: tor 11 jun 2009, 02:05
Ort: Sverige

Inläggav Wakuran » tor 11 jun 2009, 10:47

Spider-Man heter han, ska jag be att få påpeka. Enligt uppgift tyckte Stan Lee att Spiderman blev för likt Superman, så han skapade den något underliga stavningen med bindestreck.

Jag tror Musse Pigg hette Micke Mus i Allers Veckotidning, eller något sånt.

Just titlar brukar man f.ö. inte översätta, vad jag sett. Eller jag tycker man även brukar behålla titlar som monsieur och señor i andra språkliga sammanhang, det gäller inte enbart för mister. Dessutom har engelska en distinktion mellan mister och sir, som inte är lätt att få fram på svenska.
I hate pop. And skiffle. I tell ya, this is going to be the best jazz decade ever.

Användarvisningsbild
Estelle
Fine
Inlägg: 666
Blev medlem: mån 16 mar 2009, 14:07
Ort: Sverige

Inläggav Estelle » tor 11 jun 2009, 11:27

Titlar fungerar ofta som nationalitetsmarkörer. En tysk (eller annan german) är Herr. En britt mister. En ryss (från Sovjettiden) kamrat. Osv.

Användarvisningsbild
Agentum
Gem Mint
Inlägg: 12430
Blev medlem: mån 25 apr 2005, 15:20
Ort: Uppsala Län

Inläggav Agentum » tor 11 jun 2009, 11:45

Jag håller som sagt inte med, mycket även av det beskrivande blir oöversättligt då vi inte alls har lika många synonymer som engelskan har.
Batman har ju inte samma betydelse som Läderlappen, det kan väl vem som helst förstå tex.?
Vissa andra figurer har namn som enbart på engelska tvetydligt hänvisar til fler saker och en översättning förlorar direkt det sambandet då det helt enkelt inte heter så på svenska i båda fallen.

Nu publiceras inte superhjältar här längre så problemet är ur världen, men jag anser att de var rätt ute när de slopade hela rasket med översättningar, läsekretsen var inte längre 7-8 år.

Nog tjatat om just engelska översättningar, jag ändrar mig inte i vilket fall.

Jag håller med Estelle om beskrivningen av Herr, Mr och Sir tex. det käns som det återger bättre var och när serien utspelar sig, vi har ju lagt bort titlarna här för länge sen men det gäller ju inte övriga världen.
9mm, i'm never further away than that.

Användarvisningsbild
MagnusR
Very Fine
Inlägg: 1138
Blev medlem: lör 08 nov 2008, 17:34
Ort: Sverige

Inläggav MagnusR » tor 11 jun 2009, 13:14

[quote="Agentum"]
Nog tjatat om just engelska översättningar, jag ändrar mig inte i vilket fall.[/quote]

Det är inte vad jag är ute efter hur som helst. Vill däremot gärna höra dina åsikter.

[quote]Batman har ju inte samma betydelse som Läderlappen, det kan väl vem som helst förstå tex.?
[/quote]

Nog är väl "bat"-delen det viktiga. Känns som att amerikanare tycker det är ok med förkortningarna "the bat" eller "bats".

/Magnus

Användarvisningsbild
Estelle
Fine
Inlägg: 666
Blev medlem: mån 16 mar 2009, 14:07
Ort: Sverige

Inläggav Estelle » tor 11 jun 2009, 13:32

Läderlappen är ett helt underbart namn på en seriehjälte!
Liksom f.ö. Fantomen. Ger finkulturella associationer som lyfter pulpkulturen till höjder som .... ja? .... skapar någon sorts kontrastverkan mellan högt och lågt, serier och opera, som ger ett mervärde, ett underhållningsvärde som inte får underskattas.


[[["Läderlappen" (ty. Die Fledermaus), operett i tre akter av Johann Strauss d.y. ;
;; "The Phantom Of the Opera" är en musikal med musik av Andrew Lloyd Webber, urpremiär 1986 på Her Majesty's Theatre, London med Michael Crawford och Sarah Brightman i huvudrollerna. Historien bygger på romanen Le Fantôme de L'opéra av Gaston Leroux, utgiven år 1910.


]]]

Användarvisningsbild
Agentum
Gem Mint
Inlägg: 12430
Blev medlem: mån 25 apr 2005, 15:20
Ort: Uppsala Län

Inläggav Agentum » tor 11 jun 2009, 14:04

[quote="MagnusR"]

Nog är väl "bat"-delen det viktiga. Känns som att amerikanare tycker det är ok med förkortningarna "the bat" eller "bats".

[/quote]
Det var ju The Bat-man från början, alltså både fladdermus (läderlapp) och mannen.
Så även om det nu förkortas både i serier och bland folk (nåt som f.ö. är typiskt amerikanskt) så betyder det inte samma sak.
Jämför Spider-man som var Spindeln från början, nu gick det lätt att ändra, men ändrade gjorde man.

Daredevil är ett exempel av det tvetydiga jag nämnde ovan, visst det betyder Våghals men det antyder också hans djävulsdräkt, perfekt på engelska men haltande på svenska, det ändrades flera ggr som du mins inna Daredevil blev namnet även här.

Det här kan vara en generationsfråga mer tror jag, på den tiden när dessa namn uppkom var det inte alls så säkert att folk förstod engelska, att dagarna i ända bestos av engelskspråkiga tv serier mm.

Tiderna har förändrats helt enkelt och med dem åkte de där namnen ut med badvattnet och det anser jag som sagt var helt rätt gjort, vi behövde inga förtydlinagar och löjliga namn som Järven och Get-inga längre.

Jag ville mest avbryta detta för att rikta det mer mot serier från mer främmande språk, då det käns mer relevant att diskutera egentligen, där har vi kvar språkproblem och utal osv.

Men visst är det en vanesak Spirou kanske är underligt som namn (fast jag vet en som heter så) så är det ju stämplat på den figuren nu, vi vill ju inte ha tillbaka Spirre längre antar jag.
Här är Tintin ett tjejnamn men alla vet ju vem Tintin är ändå, som tur är döptes han aldrig om.

Sen har vi nämnde Fantomen, och där käns det ju konstigt att ändra till The Phantom även om det är orginal, troligen för att det vi sett så länge av honom just är från denna sidan Atlanten, han har blivit våran figur så att säga.

Egentligen idag behöver kanske inga namn alls ändras oavsett, de ändrar väl inte japanska namn i manga va?
Det är nog ändå en fråga om generationsproblem, serier var för barn enbart förr och andra problem jag nämnde ovan, serien kan ju kommit hit på 40-talet liksom, en annan mycket sluten värld.

9mm, i'm never further away than that.

Användarvisningsbild
KRax
Fine
Inlägg: 617
Blev medlem: mån 04 feb 2008, 23:42
Ort: Sverige

Inläggav KRax » tor 11 jun 2009, 14:23

[quote="Estelle"]

Men ibland finns det inget sakligt skäl till namnändringarna.
Springer du hellre spontant till kiosken och köper Mark Breton [!] än Michel Vaillant?
Hellre Tom Träff än Alain Chevallier?
Hellre Rick Hart än Ric Hochet?
Jag tror inte på det!
Eller hur var det med danskarnas Red Kelly (Red Dust-figuren ur Comanche)?

[/quote]

Föredrar:
Michel Vaillant
Alain Chevalier
Men! Rick Hart!

Tom Träff är idiotiskt.

Mark Breton har en fördel gentemot Michel Vaillant och det är det är mycket lättare att uttala för de flesta svenskar (och låter fortfarande franskt), men samtidigt får stallet och bilarna heta Vaillant, så det blir onödigt.

Rick Hart är mycket lättare att uttala än Ric Hochet, för de flesta. Det är nog lite som på systemet före självbetjäningen, att en del undvek franska viner för att de inte hade den blekaste aning om hur namnet skulle uttallas.
Längtar du efter en lur?

http://www.kraxbb.se

Användarvisningsbild
Agentum
Gem Mint
Inlägg: 12430
Blev medlem: mån 25 apr 2005, 15:20
Ort: Uppsala Län

Inläggav Agentum » tor 11 jun 2009, 14:31

hahah sant "jag vill ha nummer 3423, hmmm.."
9mm, i'm never further away than that.

Användarvisningsbild
Estelle
Fine
Inlägg: 666
Blev medlem: mån 16 mar 2009, 14:07
Ort: Sverige

Inläggav Estelle » tor 11 jun 2009, 14:33

Coco Bill eller Cocco Bill? (Så härligt meningsfull försvenskning! Så helylle!)

Användarvisningsbild
Stefan_N
Fine
Inlägg: 201
Blev medlem: tis 31 mar 2009, 10:10
Ort: Sverige

Inläggav Stefan_N » tor 11 jun 2009, 14:54

Ja, jag kan hålla med om att mr/senor/tavaritj kan definiera nationalitet. Men i många fall är det inte nödvändigt och bidrar inte till läsbarheten.

Kan även hålla med om att tvetydigheter försvinner i en översättning. Naturligtvis, eftersom ord som motsvarar varandra på olika språk inte nödvändigtvis har samma sidobetydelser. Men en bra översättare kan komma runt detta. En översättning är ju en tolkning. Hörde på radio ett inslag om just det här med oöversatta titlar att många ändå går miste om kopplingarna eftersom svenskar trots allt har en helt annan referensram än amerikaner. Bland annat hade det gjorts en undersökning om hur många som kopplade 'Grey's anatomy'-'Gray's anatomy' som ju är syftet med att huvudpersonen heter Grey och det var i princip ingen tillfrågad som gjorde det. Och vad är då poängen?

Wolverine-Järven borde väl f ö vara en av de minst kontroversiella översättningarna. Inga tvetydigheter någonstans. Eller? Att vissa tycker det är tuffare för att det är på engelska tycker jag är bara löjligt, även om det skulle råka vara sant.

Men som Agentum säger, det är väl ett mindre problem med engelskan än med andra språk.

Användarvisningsbild
Agentum
Gem Mint
Inlägg: 12430
Blev medlem: mån 25 apr 2005, 15:20
Ort: Uppsala Län

Inläggav Agentum » tor 11 jun 2009, 15:07

Ja tyvärr är det sant "Wolverine" låter betydligt häftigare än Järven även om det som du säger är en helt rak översättning :-D

Vad trodde de Gray var då? jag har sett typ några avsnitt max men begrep ändå syftet, efter nån gammal anatomi bok.

Inte helt lätt får jag erkänna efter lite tänkande, den är ju inte klassisk anatomibok och känd här som där borta.

Rätt bra exempel när det funkar mindre bra:-)
9mm, i'm never further away than that.

Användarvisningsbild
Wakuran
Admin
Inlägg: 15917
Blev medlem: tor 11 jun 2009, 02:05
Ort: Sverige

Inläggav Wakuran » tor 11 jun 2009, 16:29

Jo, jag hörde den där diskussionen om Gray's Anatomy i "Spanarna" (klassiskt program på Sveriges Radio, om ni inte känner till). Det skulle vara dels en koppling till huvudpersonens namn, dels till en klassisk anatomibok alla läkarstuderande i USA använt i decennier, ungefär. Spanarens poäng var hursomhelst att han tyckte det var bra att behålla originaltiteln, då en rak översättning ändå hade förlorat i konnotationer.

Gray och Grey är variantstavningar på samma ord, såvitt jag förstått. Kanske brittisk kontra amerikansk engelska eller liknande.
I hate pop. And skiffle. I tell ya, this is going to be the best jazz decade ever.

Användarvisningsbild
Agentum
Gem Mint
Inlägg: 12430
Blev medlem: mån 25 apr 2005, 15:20
Ort: Uppsala Län

Inläggav Agentum » tor 11 jun 2009, 16:32

Båda är namn helt enkelt, jag vet inte varför de ändrade en bokstav iofs.
9mm, i'm never further away than that.

Användarvisningsbild
Wakuran
Admin
Inlägg: 15917
Blev medlem: tor 11 jun 2009, 02:05
Ort: Sverige

Inläggav Wakuran » tor 11 jun 2009, 16:34

Det norska namnet på Batman, Lynvingen (Blixtvingen) är f.ö. rätt intressant. Vad jag vet verkar det knappt ens vara ett norskt ord från början.
I hate pop. And skiffle. I tell ya, this is going to be the best jazz decade ever.

Användarvisningsbild
Agentum
Gem Mint
Inlägg: 12430
Blev medlem: mån 25 apr 2005, 15:20
Ort: Uppsala Län

Inläggav Agentum » tor 11 jun 2009, 16:43

Månebaronen är en höjdare med, varför ändrar man riddaren till en baron bara sådär?
9mm, i'm never further away than that.

Användarvisningsbild
Estelle
Fine
Inlägg: 666
Blev medlem: mån 16 mar 2009, 14:07
Ort: Sverige

Inläggav Estelle » ons 05 aug 2009, 17:25

Spirou borde försvenskats till Spiro eller Spiros, namn som ganska ofta faktiskt bärs av svenskar (som i och för sig ofta har sina rötter på Balkan).
Bakgrunderna i alla utländska serier som utspelar utanför Sverige borde retuscheras om så att det bara finns röda fina småländska stugor och norrländska älvar där. Annars kan ju fina svenska ungdomar bli förvirrade och tro att det kan finnas orter som Gladköping osv i Belgien och Frankrike.

Användarvisningsbild
Wakuran
Admin
Inlägg: 15917
Blev medlem: tor 11 jun 2009, 02:05
Ort: Sverige

Inläggav Wakuran » ons 05 aug 2009, 17:44

Så "Spirre" dög inte? ;)
I hate pop. And skiffle. I tell ya, this is going to be the best jazz decade ever.

Användarvisningsbild
rkaj
Near Mint
Inlägg: 3546
Blev medlem: ons 05 jan 2005, 20:18
Ort: Stockholm
Kontakt:

Inläggav rkaj » tor 06 aug 2009, 00:06

[quote="Stefan_N"]

von Anka är inte helt rätt på någon som kommer från Skottland, eller hur?
[/quote]

Där är väl problemet att när den svenska översättningen von Anka blev etablerad så var de skotska anorna inte särskilt väldefinerade eller ens konsekventa. Han hette McDuck eftersom "skottar är snåla" helt enkelt.

Så det svenska von Anka var bättre ända tills Don Rosa kom och införde kontinuitet och personbakgrunder som inte etablerades i ett äventyr och kastades när nästa påbörjades ...


Återgå till "Serier i allmänhet"

Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: 6 och 0 gäster