Översättningsmissar.
Re: Översättningsmissar.
Olof Gustafsson skrev:Ett äpple om dagen är bra för magen.
Är det som gäller!
"Ett äpple om dagen håller doktorn borta från magen" rimmar Nationalencyklopedins Engelsk ordbok.
Det finns nätter då Fantomen lämnar djungeln och går på stadens gator som en vanlig man.
Re: Översättningsmissar.
Linus van Pelt skrev:bilden av att driva bort doktorn med äpplen är nog starkare och sätter sig bättre i minnet än bara ett menlöst barnkammarrim dagen-magen.
Precis! "håller doktorn borta" var vad jag lärde mig som liten, och tänkte i flera år att man måste vara rätt så pricksäker om man ska hålla honom på avstånd med ett per dag.
kungnima skrev:T ex ''The Longest Yard'' som man av nån för världen okänd anledning har döpt till ''Benknäckargänget''..
...vilket fick åtminstone en tant att skriva en ilsken insändare i lokaltidningen under videovåldsdebattens dagar. Hon hade inte sett filmen, bara affischen, men var mäkta upprörd över att de får visa gräsliga filmer om benknäckning.
"I wear eyeliner like a superhero mask."
Re: Översättningsmissar.
Rosen skrev:kungnima skrev:T ex ''The Longest Yard'' som man av nån för världen okänd anledning har döpt till ''Benknäckargänget''..
...vilket fick åtminstone en tant att skriva en ilsken insändare i lokaltidningen under videovåldsdebattens dagar. Hon hade inte sett filmen, bara affischen, men var mäkta upprörd över att de får visa gräsliga filmer om benknäckning.
Lol
"Righteousness and justice are the foundation of His throne."
Re: Översättningsmissar.
Här har vi en miss:
http://www.svd.se/kulturnoje/serier/ursakta-roran_2322933.svd
"Take it outside" i originalet.
/Magnus
http://www.svd.se/kulturnoje/serier/ursakta-roran_2322933.svd
"Take it outside" i originalet.
/Magnus
Re: Översättningsmissar.
Ok, det finns värre vurpor än denna, men när vi gjorde boken Spirou 1946-50 slank det igenom ett misstag som fortfarande stör mig. I Franquins första serie från 1946, med de förfabricerade husen, hittar Nicke vad han tror är en död människa på stranden och utropar "Ett kadaver!" I franska förlagan står det "Un cadavre!" och ordet bara följde med i svenska översättningen, trots att det uppenbart är en människa och borde stå "Ett lik!" eller något dylikt. Jösses, hur tänkte vi där (eller rättare sagt, inte tänkte ...)
Re: Översättningsmissar.
En av mina gamla favoriter i genren:
http://www.gojaba.com/book/2094112/Farväl-Mickey-Mus-Deighton-Len
Jag vet, namnet förekom ett tag på svenska men jag tror det finns en vanligare översättning
http://www.gojaba.com/book/2094112/Farväl-Mickey-Mus-Deighton-Len
Jag vet, namnet förekom ett tag på svenska men jag tror det finns en vanligare översättning
Simon säger: Serierecensioner på http://smorkin.wordpress.com
Re: Översättningsmissar.
smorkin skrev:En av mina gamla favoriter i genren:
http://www.gojaba.com/book/2094112/Farväl-Mickey-Mus-Deighton-Len
Jag vet, namnet förekom ett tag på svenska men jag tror det finns en vanligare översättning
Var det inte så att någon av karaktärerna i boken hette Mickey? Kopplingen Mickey - Musse Pigg är ju inte alls självklar.
I hate pop. And skiffle. I tell ya, this is going to be the best jazz decade ever.
Re: Översättningsmissar.
Såg en riktigt bra översättningsmiss i kvällens repris av Sopranos. Anthony Jr hade varit inblandad i vandalisering av skolans bassäng. Han blev så småningom ertappad. Tony och Carmela måste bestraffa honom för detta hyss. Antagligen hade översättaren mycket bråttom och kanske använda han/hon Google översättning, för Tony sa "You're grounded for a month!" och översättaren tog antagligen Googles förslag "Du har flygförbud i en månad!"
Re: Översättningsmissar.
Well, med tanke på originaltiteln "Goodbye Mickey Mouse" tycker jag nog att man borde kommit på något annat än Mickey Mus; det allra minsta man kunde gjort var väl att hitta på ett helt annat namn på romanen. Ordvitsen på engelska med en person som heter Mickey har redan försvunnit på svenska (om man nu inte döper honom till Musse i boken men det låter lite konstigt...) så det är ingen mening att försöka rädda den med en usel översättning.
IMHO förstås
IMHO förstås
Simon säger: Serierecensioner på http://smorkin.wordpress.com
Re: Översättningsmissar.
Peral skrev:Såg en riktigt bra översättningsmiss i kvällens repris av Sopranos. Anthony Jr hade varit inblandad i vandalisering av skolans bassäng. Han blev så småningom ertappad. Tony och Carmela måste bestraffa honom för detta hyss. Antagligen hade översättaren mycket bråttom och kanske använda han/hon Google översättning, för Tony sa "You're grounded for a month!" och översättaren tog antagligen Googles förslag "Du har flygförbud i en månad!"
Såg klart på serien för typ 3 dagar sen Väldigt bra serie..
Frågan är hur man ska spendera resten av sommarkvällarna.
"Righteousness and justice are the foundation of His throne."
Re: Översättningsmissar.
Sopranos är en höjdare under sommarmånaderna tillsammans med Tour de France, finns få saker som är så trevligt som sitta tillbaka lutad i soffan och se folk cykla uppför berg!
- Olof Gustafsson
- Very Fine
- Inlägg: 1562
- Blev medlem: lör 22 jul 2006, 20:06
- Ort: Stockholm, Sverige
- Kontakt:
Re: Översättningsmissar.
Sy Barry skrev:Olof Gustafsson skrev:Ett äpple om dagen är bra för magen.
Är det som gäller!
"Ett äpple om dagen håller doktorn borta från magen" rimmar Nationalencyklopedins Engelsk ordbok.
Kolla!
http://www.aftonbladet.se/nyheter/article7511880.ab
Mvh, Olof.
Re: Översättningsmissar.
Peral skrev:Sopranos är en höjdare under sommarmånaderna tillsammans med Tour de France, finns få saker som är så trevligt som sitta tillbaka lutad i soffan och se folk cykla uppför berg!
Vill hålla med, men nörd som jag är, gör jag det mesta framför datorn.. Se på serie, äta osv.. Höjdarserie iaf! Salute
"Righteousness and justice are the foundation of His throne."
- Tex Murphy
- Fine
- Inlägg: 254
- Blev medlem: mån 24 aug 2009, 13:57
Re: Översättningsmissar.
Olof Gustafsson skrev:Kolla!
http://www.aftonbladet.se/nyheter/article7511880.ab
För er som inte har följt länken som Olof bifogade ovan, så kan jag berätta att EU har lagt ner 130 miljoner kronor på att undersöka om äpplen är nyttiga... Men pengarna har gått till annat också enligt artikeln: "En stor del av summan har spenderats på att utveckla tecknade superhjälten Mr Fruitness som ska få barn att äta mer frukt."
"En stor del av summan"... tja, nån reklambyrå skrattar väl hela vägen till banken! Om ni följer länken så får ni se hur han ser ut. Det skulle inte förvåna mig om han är för lik någon redan befintlig seriefigur och att EU (dvs vi skattebetalare) får betala ett skadestånd på toppen av detta.
<ÔvÔ> Owly Rules!
Re: Översättningsmissar.
Tex Murphy skrev: Men pengarna har gått till annat också enligt artikeln: "En stor del av summan har spenderats på att utveckla tecknade superhjälten Mr Fruitness som ska få barn att äta mer frukt."
Tolka inte det här för homofobt nu, men jag har svårt att komma ifrån faktumet att "fruity" också är engelskt slang för "fjollig".
I hate pop. And skiffle. I tell ya, this is going to be the best jazz decade ever.
-
- Near Mint
- Inlägg: 2366
- Blev medlem: lör 20 feb 2010, 16:32
Re: Översättningsmissar.
Tex Murphy skrev: tecknade superhjälten Mr Fruitness
Hmmm. måste förbjudas.. måste skydda barnen..
Re: Översättningsmissar.
Olof Gustafsson skrev:http://www.aftonbladet.se/nyheter/article7511880.ab
Den artikeln, särskilt början på den, ser ut att dissa EU-sponsrad forskning. Men att kolla om det ligger något i gamla talesätt är synnerligen relevant forskning och 130MSEK är kanske inte helt orimligt dyrt. Om man bortser från att det sannolikt redan finns gammal men relevant forskning som bekräftar talesättet.
Men nu var det ju inte alls det det handlade om. Nu var det 130MSEK skattepengar att lägga på egen marknadsföring för någon intresseklubb för fruktodlare. Och då känns det som 130MSEK för mycket.
Eh, vad har förresten den här diskussionen med översättningsmissar att göra?
Re: Översättningsmissar.
Min favoritöversättningsmiss någonsin är ifrån ett av fyrans X-Files-avsnitt:
"Allt ljus på mig, Scotty".
Uppenbarligen var översättaren ingen Star Trek-fan och gjorde det bästa han kunde av "Beam me up, Scotty".
"Allt ljus på mig, Scotty".
Uppenbarligen var översättaren ingen Star Trek-fan och gjorde det bästa han kunde av "Beam me up, Scotty".