Översättningsmissar.
-
- Avstängd
- Inlägg: 581
- Blev medlem: fre 26 feb 2010, 13:20
Översättningsmissar.
Tänkte lite på det när vi skriver om Johan och Pellevin. Där tar vi bla upp duandet.
Det verkar vara mer du i svenska än i de serier som kommer från utlandet.
Är det mer som försvinner i översättning?
Det verkar vara mer du i svenska än i de serier som kommer från utlandet.
Är det mer som försvinner i översättning?
Re: Översättningsmissar.
Ah, det är ju snarare en anpassning än en miss. Om Haddock skulle nia Tintin oavbrutet skulle det kännas extremt krystat. Men det finns ju massor som "försvinner" i översättning/anpassning, f.ö. stilnivåer, ordvitsar, anspelningar på lokal kultur etc. Om man är en bra översättare kan man iofs gå runt det på olika sätt.
Men översättning är svårt, p.g.a. att det i varje språk finns ett kulturellt bagage till en tidigare historia, ord som använts lika mycket för hur de låter som för vad de betyder etc, och att språkets beskaffenhet gör att det inte enkelt går att överföra smidigt till ett annat språk med bibehållen mening. Rak prosa går väl relativt enkelt, men poesi, sång/raptexter samt slang och dialekter är väldigt klurigt.
"Traduttore, Traditore!" som översättare brukar säga.
http://translation-blog.trustedtranslat ... 09-03.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability
Men översättning är svårt, p.g.a. att det i varje språk finns ett kulturellt bagage till en tidigare historia, ord som använts lika mycket för hur de låter som för vad de betyder etc, och att språkets beskaffenhet gör att det inte enkelt går att överföra smidigt till ett annat språk med bibehållen mening. Rak prosa går väl relativt enkelt, men poesi, sång/raptexter samt slang och dialekter är väldigt klurigt.
"Traduttore, Traditore!" som översättare brukar säga.
http://translation-blog.trustedtranslat ... 09-03.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability
I hate pop. And skiffle. I tell ya, this is going to be the best jazz decade ever.
-
- Avstängd
- Inlägg: 581
- Blev medlem: fre 26 feb 2010, 13:20
Re: Översättningsmissar.
Svordomar rent allmänt är väl inga problem.
Men om svordomar tex åsyftar på lokala fenomen kan det bli svårt.
Hellblazer ska i ett avsnitt bråka med Djävulen och säger Fan!
Lite kul blir det.
Men om en serie utspelas i en historisk miljö och försöker vara korrekt så är det fel om de säger du. Om det var vanligt med ni.
Fast nu är vi nästan inne på fakta fel.
Men om svordomar tex åsyftar på lokala fenomen kan det bli svårt.
Hellblazer ska i ett avsnitt bråka med Djävulen och säger Fan!
Lite kul blir det.
Men om en serie utspelas i en historisk miljö och försöker vara korrekt så är det fel om de säger du. Om det var vanligt med ni.
Fast nu är vi nästan inne på fakta fel.
Re: Översättningsmissar.
skaraborg76 skrev:Men om en serie utspelas i en historisk miljö och försöker vara korrekt så är det fel om de säger du. Om det var vanligt med ni.
Tja, jo, kanske det ... Men det ska ju vara begripligt för målgruppen också ... Om det är tänkt att serien ska läsas tioåringar idag kanske det är bäst att skriva "du" i alla fall. Och ska det vara korrekt så är "ni-tilltal" betydligt krångligare än att byta ut alla "du" mot "ni". Och i en serie som Johan och Pellevin med dess rika galleri av kungar, riddare, väpnare, vanligt folk, lärda, narrar etc skulle det vara väldigt komplicerat och få det riktigt rätt och trovärdigt ...
Re: Översättningsmissar.
rkaj skrev:skaraborg76 skrev:Men om en serie utspelas i en historisk miljö och försöker vara korrekt så är det fel om de säger du. Om det var vanligt med ni.
Tja, jo, kanske det ... Men det ska ju vara begripligt för målgruppen också ... Om det är tänkt att serien ska läsas tioåringar idag kanske det är bäst att skriva "du" i alla fall. Och ska det vara korrekt så är "ni-tilltal" betydligt krångligare än att byta ut alla "du" mot "ni". Och i en serie som Johan och Pellevin med dess rika galleri av kungar, riddare, väpnare, vanligt folk, lärda, narrar etc skulle det vara väldigt komplicerat och få det riktigt rätt och trovärdigt ...
Jo, sannerhligen enn åsight jagh oc besitter, Ett riktigher bruk af historisk passender språk skvlde ware bådh krångelighet att läsa oc själfwer skapha.
I hate pop. And skiffle. I tell ya, this is going to be the best jazz decade ever.
Re: Översättningsmissar.
Här är ett verk av en översättare som borde åtalas, om nu uselhet var ett lagbrott.
Saxat från http://hd.se/serier
Saxat från http://hd.se/serier
HomeMadeComics.org | HMC på Facebook | pogono tumblar | @pogono | Scanna omslag till comics.org du också!
- Labrador Road 26
- Gem Mint
- Inlägg: 12270
- Blev medlem: tis 13 dec 2005, 05:53
- Ort: Stockholm
Re: Översättningsmissar.
pogono skrev:Här är ett verk av en översättare som borde åtalas, om nu uselhet var ett lagbrott.
http://imgur.com/uvoUW.jpg
Saxat från http://hd.se/serier
Tog ett litet tag innan jag fattade hur felet uppstått, hon frågar förstås om kvittot finns kvar, eftersom den var så "snygg" behövs ju det.
Om man inte vet skillnaden på receipt (kvitto) och recipe (recept) bör man som du säger inte jobba med det, utan sitta inspärrad i ett ordboksbibliotek, på vatten och bröd.
EDIT: Passade på att läsa några fler strippar på HD och fick syn på denna, vet dock inte om det är ett medvetet val att stava förnamnet fel även i originalet, eller om det är samma översättare som ovan som sjabblat.
With great collections comes great responsibility.
larsa66 till mig: Ibland tror jag att du skulle bli en bra seriefigur med dina starka åsikter och kommentarer.
E Dahlén: Mycket klokt - så sant! (Lägger till Sallander i raden av epokgörande filosofer)
larsa66 till mig: Ibland tror jag att du skulle bli en bra seriefigur med dina starka åsikter och kommentarer.
E Dahlén: Mycket klokt - så sant! (Lägger till Sallander i raden av epokgörande filosofer)
Re: Översättningsmissar.
Hehe, översättaren måste varit bra trött.
En översättning som jag störde mig på sist det var ett avsnitt av Torpedo i Agent X9. Det handlade om ett av Torpedos offer som var väldigt svår att ta ihjäl och kallades således för "Sju livs Nolan"! Eh, ok kanske att i Spanien har katter sju liv men i sverige har de väl ändå nio? (Eller är det jag som är för amerikaniserad?) Sådana direkt översättningar som inte anpassas efter publiceringslandets talspråk, eller i det här fallet ordspråk, gör mig lite lätt irriterad. Nu råkade dessutom jag läst sagda episod i Seriemagasinet och där kallade de honom för "Nio livs Nolan" (och måste säga att hela episoden hade en bättre översättning överlag).
En översättning som jag störde mig på sist det var ett avsnitt av Torpedo i Agent X9. Det handlade om ett av Torpedos offer som var väldigt svår att ta ihjäl och kallades således för "Sju livs Nolan"! Eh, ok kanske att i Spanien har katter sju liv men i sverige har de väl ändå nio? (Eller är det jag som är för amerikaniserad?) Sådana direkt översättningar som inte anpassas efter publiceringslandets talspråk, eller i det här fallet ordspråk, gör mig lite lätt irriterad. Nu råkade dessutom jag läst sagda episod i Seriemagasinet och där kallade de honom för "Nio livs Nolan" (och måste säga att hela episoden hade en bättre översättning överlag).
-
- Fine
- Inlägg: 313
- Blev medlem: fre 19 feb 2010, 14:36
Re: Översättningsmissar.
pogono skrev:Här är ett verk av en översättare som borde åtalas, om nu uselhet var ett lagbrott.
Det är för mig helt obegripligt hur översättare som denna kan känna att deras kall är att ägna sig åt översättning och att det är på det området som de främst kan göra nytta, när de uppenbarligen antingen saknar begåvning eller intresse av att göra ett bra jobb. Har de inte ringaste yrkesstolthet? Hur ser det ut i skallen på en person som översätter en stripp på detta sätt och sedan lämnar den ifrån sig fast den rimligen måste vara helt obegriplig och poänglös även för översättaren själv? Och sedan tycka att det är OK att ta betalt ändå?
Re: Översättningsmissar.
pogono skrev:Här är ett verk av en översättare som borde åtalas, om nu uselhet var ett lagbrott.
Saxat från http://hd.se/serier
Pågrund av översättningen så förstår man inte ens skämtet!
Re: Översättningsmissar.
Kommer ihåg några gamla tidningar med Dennis från 60-talet där översättningarna ofta var rejält besynnerliga. I ett avsnitt leker Dennis Robin Hood och Maggan leker att hon är hans syster Rödluvan. Kul på engelska, svårt obegripligt för svenska barn.
Gång på gång dök också det stolpiga ordspråket "Ett äpple om dagen håller doktorn borta". Originalets "An apple a day keeps the doctor away" borde ha kunnat översättas lite bättre, kan man tycka.
Gång på gång dök också det stolpiga ordspråket "Ett äpple om dagen håller doktorn borta". Originalets "An apple a day keeps the doctor away" borde ha kunnat översättas lite bättre, kan man tycka.
Re: Översättningsmissar.
Reymer skrev:Gång på gång dök också det stolpiga ordspråket "Ett äpple om dagen håller doktorn borta". Originalets "An apple a day keeps the doctor away" borde ha kunnat översättas lite bättre, kan man tycka.
Klassikern i det gebitet är ju "och då sa den andra tomaten 'kom nu ketchup'". Poängen i originalet är ju en ordvits (ketchup / catch up) som helt försvann på svenska... men folk fortsätter glatt att dra vitsen i alla fall.
I seriesammanhang minner jag mig en gammal Atlantic-serien där Fantastiska Fyran slogs mot the Invincible Man. "HA! Ni KAN inte besegra mig! Jag är OSYNLIG!!"
Såvitt jag minns syntes han rätt bra.
"I wear eyeliner like a superhero mask."
- captainknut
- Fine
- Inlägg: 357
- Blev medlem: tor 03 apr 2008, 21:40
- Ort: Sverige
Re: Översättningsmissar.
OT: Jag läste en gång en historiebok översatt från engelska som talade om det australiska hovet.
- Tex Murphy
- Fine
- Inlägg: 254
- Blev medlem: mån 24 aug 2009, 13:57
Re: Översättningsmissar.
OT: Jag läste en gång en artikel om översättare som berättade om sina största missar. Ett exempel därifrån har fastnat. Någon hade översatt "A toast for the General!" till "Rostat bröd till generalen!". Vanliga misstag man ser i filmer är "a few" som översätts till "fem". En gång såg jag en gammal svartvit film där "She looks like a million bucks" var översatt till "Hon ser ut som en miljonärska!" Jag skrattade så mycket att jag missade den följande minuten, minst!
<ÔvÔ> Owly Rules!
Re: Översättningsmissar.
Mer OT:
http://www.avigsidan.com/avigsidan/avigt010.html
Minns en Knasen där översättaren lyckades vända subjekt och objekt så det var vänligt av soldaterna att låta fröken Fröjd sola på deras strand.
Just den hade jag sett i Saudi också. Skall det räknas som översättarmissar när censur sabbar skämt? Där hade den ingen bild av fröken Fröjd så även där försvann skämtet.
/Magnus
http://www.avigsidan.com/avigsidan/avigt010.html
Minns en Knasen där översättaren lyckades vända subjekt och objekt så det var vänligt av soldaterna att låta fröken Fröjd sola på deras strand.
Just den hade jag sett i Saudi också. Skall det räknas som översättarmissar när censur sabbar skämt? Där hade den ingen bild av fröken Fröjd så även där försvann skämtet.
/Magnus
Re: Översättningsmissar.
En annan sak som är sjukt irriterande är när man ska översätta filmtitlar. Där är det väl inte så mycket ''missar'' men ändå väldigt jobbigt.
T ex ''The Longest Yard'' som man av nån för världen okänd anledning har döpt till ''Benknäckargänget''..
T ex ''The Longest Yard'' som man av nån för världen okänd anledning har döpt till ''Benknäckargänget''..
"Righteousness and justice are the foundation of His throne."
Re: Översättningsmissar.
Reymer skrev:Gång på gång dök också det stolpiga ordspråket "Ett äpple om dagen håller doktorn borta". Originalets "An apple a day keeps the doctor away" borde ha kunnat översättas lite bättre, kan man tycka.
Brukar det inte översättas med "Ett äpple om dagen, är bra för lilla magen"? Eller har jag bara läst det någon gång när jag var liten (misstänker i så fall någon serie) och därför trott att det var en standardfras?
Simon säger: Serierecensioner på http://smorkin.wordpress.com
- Olof Gustafsson
- Very Fine
- Inlägg: 1562
- Blev medlem: lör 22 jul 2006, 20:06
- Ort: Stockholm, Sverige
- Kontakt:
Re: Översättningsmissar.
Ett äpple om dagen är godis för magen, är också en variant
-
- Fine
- Inlägg: 313
- Blev medlem: fre 19 feb 2010, 14:36
Re: Översättningsmissar.
Tror dock att Dennisöversättaren är oskyldig till formen "...håller doktorn borta", det var nog den vedertagna svenska varianten på den tiden. Tycker inte att det är så gräsligt ändå, bilden av att driva bort doktorn med äpplen är nog starkare och sätter sig bättre i minnet än bara ett menlöst barnkammarrim dagen-magen.