Och till svenska översätts "Cat Burglar" med...
Och till svenska översätts "Cat Burglar" med...
Som tur var fick jag tillbaka Lila DeLila material från Ljungbergs tryckeri! Det fanns en svag skugga på det inscannade materialet kvar. På ett ställe hade jag vid förra genomgången benämnt Ldel som en katttjuv. Enda ursäkten är att detta gjordes på småtimmarna, jag ville ha iväg serien eftersom jag skulle upp och jobba dagen därpå.
Ordet finns naturligtvis inte i något lexikon, så jag började arbeta med ordet, kattjuv - NEJ! Katt tjuv- usch, så jag gjorde lite research på nätet och fann en sida där dumma översättningar hånades. I detta fall Seinfeld där någon översättare just översatt Cat Burglar med Katttjuv.
Det rätta är Fasadklättrare, en katt tjuv stjäl katter. Finns hund tjuv också frågas...
Ordet finns naturligtvis inte i något lexikon, så jag började arbeta med ordet, kattjuv - NEJ! Katt tjuv- usch, så jag gjorde lite research på nätet och fann en sida där dumma översättningar hånades. I detta fall Seinfeld där någon översättare just översatt Cat Burglar med Katttjuv.
Det rätta är Fasadklättrare, en katt tjuv stjäl katter. Finns hund tjuv också frågas...
- Labrador Road 26
- Gem Mint
- Inlägg: 12270
- Blev medlem: tis 13 dec 2005, 05:53
- Ort: Stockholm
Re: Och till svenska översätts "Cat Burglar" med...
Tycker kattjuv funkar alldeles, jag fattar i alla fall vad som menas då det är vanligare inom film och litteraturen med varianten som klättrar på tak än kattnappare i stil med "ättiksgurkan Edgar".
http://www.youtube.com/watch?v=AXxHQNhbaPs
Gentlemannatjuv ger en snarlik bild, men passar inte riktigt på kvinnliga karaktärer.
http://www.youtube.com/watch?v=g3oVtIkU_q8
http://www.youtube.com/watch?v=K6JVaUHS0Ow
Fasadklättrare tycker jag däremot ger en helt annan bild, den typen som Harold Lloyd sysslade med eller så kallade spindelmän. Alltså tokar som klänger omkring utanpå höga hus just för själva klättrandets skull.
http://www.youtube.com/watch?v=QEcTjhUN_7U
http://www.youtube.com/watch?v=mJtHAtL8cpM
http://www.youtube.com/watch?v=AXxHQNhbaPs
Gentlemannatjuv ger en snarlik bild, men passar inte riktigt på kvinnliga karaktärer.
http://www.youtube.com/watch?v=g3oVtIkU_q8
http://www.youtube.com/watch?v=K6JVaUHS0Ow
Fasadklättrare tycker jag däremot ger en helt annan bild, den typen som Harold Lloyd sysslade med eller så kallade spindelmän. Alltså tokar som klänger omkring utanpå höga hus just för själva klättrandets skull.
http://www.youtube.com/watch?v=QEcTjhUN_7U
http://www.youtube.com/watch?v=mJtHAtL8cpM
With great collections comes great responsibility.
larsa66 till mig: Ibland tror jag att du skulle bli en bra seriefigur med dina starka åsikter och kommentarer.
E Dahlén: Mycket klokt - så sant! (Lägger till Sallander i raden av epokgörande filosofer)
larsa66 till mig: Ibland tror jag att du skulle bli en bra seriefigur med dina starka åsikter och kommentarer.
E Dahlén: Mycket klokt - så sant! (Lägger till Sallander i raden av epokgörande filosofer)
Re: Och till svenska översätts "Cat Burglar" med...
Kattjuv. (Dvs varken med tre t:n eller med särskrivning). Fast den korrekta termen på svenska ÄR fasadklättrare. Men man kan nog förtydliga det bättre med en längre fras, kanske genom ett stående epitet rentav? Nätternas klättrare. Nattkatten. Den ljudlöse jamaren. Hm...
Re: Och till svenska översätts "Cat Burglar" med...
"Den ljudlös jamaren!" Jag skulle ha anlitat dig som korrekturläsare!
Re: Och till svenska översätts "Cat Burglar" med...
Labrador Road 26 skrev:Tycker kattjuv funkar alldeles, jag fattar i alla fall vad som menas då det är vanligare inom film och litteraturen med varianten som klättrar på tak än kattnappare i stil med "ättiksgurkan Edgar".
http://www.youtube.com/watch?v=AXxHQNhbaPs
Gentlemannatjuv ger en snarlik bild, men passar inte riktigt på kvinnliga karaktärer.
http://www.youtube.com/watch?v=g3oVtIkU_q8
http://www.youtube.com/watch?v=K6JVaUHS0Ow
Fasadklättrare tycker jag däremot ger en helt annan bild, den typen som Harold Lloyd sysslade med eller så kallade spindelmän. Alltså tokar som klänger omkring utanpå höga hus just för själva klättrandets skull.
http://www.youtube.com/watch?v=QEcTjhUN_7U
http://www.youtube.com/watch?v=mJtHAtL8cpM
Håller med dig, Fasadklättrare låter som en legitim yrkestitel!
-
- Fine
- Inlägg: 618
- Blev medlem: lör 16 jun 2007, 16:36
- Ort: Sverige
- Kontakt:
Re: Och till svenska översätts "Cat Burglar" med...
Hon kanske är kattljuv åtminstone?
Jag skulle nog valt "inbrottstjuv" själv; en "cat burglar" är ju bara en speciellt sneaky variant av "burglar", så inbrottstjuv täcker även det utan att dra in några oönskade associationer.
Jag skulle nog valt "inbrottstjuv" själv; en "cat burglar" är ju bara en speciellt sneaky variant av "burglar", så inbrottstjuv täcker även det utan att dra in några oönskade associationer.
- Labrador Road 26
- Gem Mint
- Inlägg: 12270
- Blev medlem: tis 13 dec 2005, 05:53
- Ort: Stockholm
Re: Och till svenska översätts "Cat Burglar" med...
Legitimt är det rätt sällan, de flesta som sysslar med sådant har inte tillstånd att klättra utanpå husen och polisen brukar vara rätt snabbt på plats, men får vänta på att klättraren kommer ner eller når toppen.
http://www.youtube.com/watch?v=VfBitUoDWjM
Samma dåre som tidigare, denna gång utan tillstånd.
Ljudlösa med a bör det nog vara om det gäller en kvinnlig jamare om man ska vara språkligt korrekt.
http://www.youtube.com/watch?v=VfBitUoDWjM
Samma dåre som tidigare, denna gång utan tillstånd.
Ljudlösa med a bör det nog vara om det gäller en kvinnlig jamare om man ska vara språkligt korrekt.
Senast redigerad av 1 Labrador Road 26, redigerad totalt 0 gånger.
With great collections comes great responsibility.
larsa66 till mig: Ibland tror jag att du skulle bli en bra seriefigur med dina starka åsikter och kommentarer.
E Dahlén: Mycket klokt - så sant! (Lägger till Sallander i raden av epokgörande filosofer)
larsa66 till mig: Ibland tror jag att du skulle bli en bra seriefigur med dina starka åsikter och kommentarer.
E Dahlén: Mycket klokt - så sant! (Lägger till Sallander i raden av epokgörande filosofer)
- APenny4YourThoughts
- Near Mint
- Inlägg: 3150
- Blev medlem: tis 20 jul 2010, 09:07
Re: Och till svenska översätts "Cat Burglar" med...
Jag håller med Göran. Inbrottstjuv talar, på ett mycket bättre sätt än fasadklättrare, om vad det handlar om. Kattjuv känns direkt tokigt i sammanhanget. Då är det bättre som RioGrande säger att hitta ett epitet som beskriver vad det är.
Certifierad Skickgraderingsfascist • http://www.nearmint.se
Grundutbildad Stavningspolis • http://www.skrivihop.nu
Grundutbildad Stavningspolis • http://www.skrivihop.nu
Re: Och till svenska översätts "Cat Burglar" med...
Cat Burglar översätts till inbrottstjuv, men som jag ser det är Cat burglar en specialiserad form av inbrottstjuv. En Inbrottstjuv använder en kofot på ytterdörren och voila! En fasadklättrare använder en mer gymnastisk förmåga för att komma åt sitt byte. Ett annat epitet är kassaskåpssprängare som är också en specialiserad form av denna olagliga sysselsättning!
- APenny4YourThoughts
- Near Mint
- Inlägg: 3150
- Blev medlem: tis 20 jul 2010, 09:07
Re: Och till svenska översätts "Cat Burglar" med...
En inbrottstjuv är någon som bryter sig in och tar något. Hur det sker, med vad och vad den tar är ju tämligen ointressant.
Certifierad Skickgraderingsfascist • http://www.nearmint.se
Grundutbildad Stavningspolis • http://www.skrivihop.nu
Grundutbildad Stavningspolis • http://www.skrivihop.nu
-
- Fine
- Inlägg: 618
- Blev medlem: lör 16 jun 2007, 16:36
- Ort: Sverige
- Kontakt:
Re: Och till svenska översätts "Cat Burglar" med...
Jag håller förstås med om att en cat burglar är en specialiserad inbrottstjuv. Dock tycker jag att det är ytterligare ett av de många -- och irriterande -- fall där svenska språket inte har någon riktigt bra motsvarighet, och då får man ju välja mellan att försöka tvinga in ett existerande ord i betydelsen, hitta på något eget, eller använda något generellt som man preciserar i övriga texten. Det är inte alltid lätta val att göra...
- Marvelgubben
- Very Good
- Inlägg: 126
- Blev medlem: mån 20 feb 2012, 12:44
Re: Och till svenska översätts "Cat Burglar" med...
Engelskan har ungefär dubbelt så många ord som svenskan, så det är naturligt att ganska många ord saknar en direkt motsvarighet. Men det går ju att låna in eller direktöversätta: cat = katt + burglar = inbrottstjuv ger cat burglar = kattinbrottstjuv eftersom vi svenskar gärna skapar långa sammansatta ord.
Jag tycker dock att kattinbrottstjuv blir för långt och klumpigt. Istället kan man bilda ett nytt ord, gärna med utgångspunkt från funktionen. Klättertjuv är mitt förslag.
Jag tycker dock att kattinbrottstjuv blir för långt och klumpigt. Istället kan man bilda ett nytt ord, gärna med utgångspunkt från funktionen. Klättertjuv är mitt förslag.
Re: Och till svenska översätts "Cat Burglar" med...
bitterljuv klättertjuv.
glittertjuv klättermus.
Hm. Med tanke på det här med Fladdermusmannen borde ju "Klättermusen" beaktas i sammanhanget...
glittertjuv klättermus.
Hm. Med tanke på det här med Fladdermusmannen borde ju "Klättermusen" beaktas i sammanhanget...
- Labrador Road 26
- Gem Mint
- Inlägg: 12270
- Blev medlem: tis 13 dec 2005, 05:53
- Ort: Stockholm
Re: Och till svenska översätts "Cat Burglar" med...
Ser inte var problemet ligger. De engelskspråkiga människorna skulle aldrig få för sig att en cat burglar var någon som tjuvade katter, så varför skulle vi få för oss det. Långt ifrån alla sammansatta ord använder ena delen som substantiv utan mer som adjektiv, även i svenskan. Språket är fullt av inkonsekvens så en till gör varken till eller från. Varje dag någonstans i landet säger någon "växlande molnighet" men aldrig menar de att molnen är olika, cirrus, cumulus, nimbus och så vidare.
With great collections comes great responsibility.
larsa66 till mig: Ibland tror jag att du skulle bli en bra seriefigur med dina starka åsikter och kommentarer.
E Dahlén: Mycket klokt - så sant! (Lägger till Sallander i raden av epokgörande filosofer)
larsa66 till mig: Ibland tror jag att du skulle bli en bra seriefigur med dina starka åsikter och kommentarer.
E Dahlén: Mycket klokt - så sant! (Lägger till Sallander i raden av epokgörande filosofer)
Re: Och till svenska översätts "Cat Burglar" med...
RioGrande skrev:bitterljuv klättertjuv.
glittertjuv klättermus.
Hm. Med tanke på det här med Fladdermusmannen borde ju "Klättermusen" beaktas i sammanhanget...
Den bitterljuva klättertjuven Lila DeLila, det låter något det. ARRRG! Apropå klättermusen så var Klas Klättermus en av mina favoritböcker när jag var barn "För den som äter palsternackor han går inte av för hackor..."
Re: Och till svenska översätts "Cat Burglar" med...
En del saker KAN man inte säga. Om någon säger datamaskin istället för dator -- så är det ju inte fel, men det l å t e r konstigt...
- Labrador Road 26
- Gem Mint
- Inlägg: 12270
- Blev medlem: tis 13 dec 2005, 05:53
- Ort: Stockholm
Re: Och till svenska översätts "Cat Burglar" med...
Peral skrev:Apropå klättermusen så var Klas Klättermus en av mina favoritböcker när jag var barn "För den som äter palsternackor han går inte av för hackor..."
OT.
Var tvungen att kolla om jag missat något, men en genomlyssning gav förklaring varför den aldrig föll mig i smaken som liten. Pekpinnar och rena lögner, usch vad jag ogillar sådant i verk riktade till barn.
http://www.youtube.com/watch?v=COBHHdkMlo8
Tacka vet jag oregerligheten i Televinken, som kunde informera utan att vara auktoritär. Slut OT.
With great collections comes great responsibility.
larsa66 till mig: Ibland tror jag att du skulle bli en bra seriefigur med dina starka åsikter och kommentarer.
E Dahlén: Mycket klokt - så sant! (Lägger till Sallander i raden av epokgörande filosofer)
larsa66 till mig: Ibland tror jag att du skulle bli en bra seriefigur med dina starka åsikter och kommentarer.
E Dahlén: Mycket klokt - så sant! (Lägger till Sallander i raden av epokgörande filosofer)
Re: Och till svenska översätts "Cat Burglar" med...
Om det inte framgick så gillade jag "Den bitterljuva klättertjuven Lila DeLila" ARRRG var bara ett utryck för att jag inte kom på det själv!
Re: Och till svenska översätts "Cat Burglar" med...
Man kanske ska överge det överflödiga "tjuv" helt och hållet. Och skapa:
kattklättrare.
Klätterkatt funkar också. (Jfr Mästerkatten)
Fasadkatt?
Nattklättrare?
Och om det finns tjuvar som tar all koppar från kyrktaken --- borde det då inte även finnas
fasadtjuvar
?
(Mästerkatten var f.ö. en känd fasantjuv...)
kattklättrare.
Klätterkatt funkar också. (Jfr Mästerkatten)
Fasadkatt?
Nattklättrare?
Och om det finns tjuvar som tar all koppar från kyrktaken --- borde det då inte även finnas
fasadtjuvar
?
(Mästerkatten var f.ö. en känd fasantjuv...)
Re: Och till svenska översätts "Cat Burglar" med...
Labrador Road 26 skrev:Var tvungen att kolla om jag missat något, men en genomlyssning gav förklaring varför den aldrig föll mig i smaken som liten. Pekpinnar och rena lögner, usch vad jag ogillar sådant i verk riktade till barn.
Klas Klättermus och de andra djuren i hackebackeskogen är en utmärkt barnbok, i alla fall om man har musikaliska föräldrar (det är ganska många sånger i den, och det finns noter till dem, annars finns ju ljudinspelningar också). Måste ett verk vara nihilistiskt för att du inte ska anklaga det för att vara fyllt av pekpinnar? Och visst är det påhitt, men det är inte mer "lögner" än Tintin eller Kalle Anka!
Visst handlar det lite om att inte bli uppäten av större (och elakare?) djur, och "den som äter palsternackor han går inte av för hackor" etc, men det var i en värld där både stora och små djur är intelligenta och kan prata med varandra. Inte så mycket vegetarianpropaganda alltså, utan möjligen något allmänt om att det är bra att vara snäll men framförallt en spännande historia där hjälten är smart och undviker att bli uppäten.
Men nu blev det visst välidgt off topic. Sorry!
För övrigt var ju både "Den ljudlösa jamaren!" och "Den bitterljuva klättertjuven Lila DeLila" underbara epitet. Fast jag antar att det är för sent att få med någon av dem i den tryckta versionen. Fast de kanske går att skriva dit vid signeringar?