Cobolt Förlags utgivning

Har du hört något nytt som du vill berätta om? Här är platsen att berätta om det.
Användarvisningsbild
Sandblaster
Very Good
Inlägg: 95
Blev medlem: fre 04 dec 2015, 01:11

Re: Cobolt Förlags utgivning

Inlägg av Sandblaster »

Enligt Peter Sparring (idag på FaceBook) ska Cobolt Förlag ge ut samlingsvolymer med Buddy Longway, start hösten 2019. [:o)] [:o)] [:o)]
"Ingen kan vara nere med en ballong!" - Nalle Puh.
Användarvisningsbild
BoJustBo
Moderator
Inlägg: 1444
Blev medlem: tor 30 jul 2015, 10:23

Re: Cobolt Förlags utgivning

Inlägg av BoJustBo »

Sandblaster skrev:Enligt Peter Sparring (idag på FaceBook) ska Cobolt Förlag ge ut samlingsvolymer med Buddy Longway, start hösten 2019. [:o)] [:o)] [:o)]

Riktigt bra nyheter :) En ypperlig serie där vissa volymer är väldigt svåra att få tag på.
Mina serier
Mer skimrande än guld viewtopic.php?f=61&t=10853
De skrev fred med vårt blod viewtopic.php?f=61&t=10624
In I Dimman viewtopic.php?f=61&t=10725
Användarvisningsbild
Wakuran
Admin
Inlägg: 16399
Blev medlem: tor 11 jun 2009, 02:05
Ort: Sverige

Re: Cobolt Förlags utgivning

Inlägg av Wakuran »

BoJustBo skrev:
Sandblaster skrev:Enligt Peter Sparring (idag på FaceBook) ska Cobolt Förlag ge ut samlingsvolymer med Buddy Longway, start hösten 2019. [:o)] [:o)] [:o)]

Riktigt bra nyheter :) En ypperlig serie där vissa volymer är väldigt svåra att få tag på.

Bara de fyra sista som inte finns på svenska sen tidigare, iofs…

Själv har jag ju alla album redan, även om vissa av de sällsyntare är i halvsunkiga utrangerade biblioteksex...
I hate pop. And skiffle. I tell ya, this is going to be the best jazz decade ever.
Användarvisningsbild
Sandblaster
Very Good
Inlägg: 95
Blev medlem: fre 04 dec 2015, 01:11

Re: Cobolt Förlags utgivning

Inlägg av Sandblaster »

Mer Cobolt nyheter rippat från FaceBook.

Peter angående Resande med Vinden:
I vår släpper vi en samling med vol 1-5 och i höst en samling med album 6-7, som inte funnits på svenska förut. Så småningom kommer album 8-9 också, när Bourgeon har tecknat klart! Allt i översättning av Björn Wahlberg


Carlsens album gavs ut i början av 1980-talet, långt innan BW började arbeta som översättare. Så allt är nyöversatt och nytextat till vår samlingsutgåva.
"Ingen kan vara nere med en ballong!" - Nalle Puh.
Användarvisningsbild
captainknut
Fine
Inlägg: 357
Blev medlem: tor 03 apr 2008, 21:40
Ort: Sverige

Re: Cobolt Förlags utgivning

Inlägg av captainknut »

Är det bara jag som tycker att Björn Wahlbergs översättningar är träiga och använder lite väl gammaldags språk?
Användarvisningsbild
Coppas
Fine
Inlägg: 357
Blev medlem: sön 09 mar 2008, 23:55
Ort: Solna

Re: Cobolt Förlags utgivning

Inlägg av Coppas »

Översättning är överlag inte det lättaste. Nu uttalar jag mig mera generellt, men en bra översättare får inte översätta ordagrant (ett skämt på franska fungerer per automatik inte alltid på svenska osv.) utan måste istället få med sig en begriplig berättelse. Det inbegriper då att översättningar måste innehålla jämförbara och övergripligt vedertagna idiomatiska uttryck mm. samt gärna jämförbara begrepp mm.

Sedan ska man nog som översättare vara försiktig med alltför speciella uttryck. I synnerhet då sådana som kanske mera är att se som dialektala och dylika särarter lätt skapar förvirring. Här är mitt stora hatobjekt på senare år svordomen ”satfläsk” som var med i någon av de översättningar som gjordes i ett av Spirous samlingsalbum. Hade aldrig hört talas om detta idiom tidigare och uttrycket (trots att det i sak är en ren bagatell) stör mig fortfarande något oerhört. Finns det även tidigare och utbredda översättningar av något (t.ex. av Tintin, men även bl.a. Åke Ohlmarks översättning av Sagan om ringen-trilogin) så blir det oxå sannolikt marigt att sälja in en ny översättning.

Annars är det mera översättningar i framförallt tv-program som stör mig. Visserligen ska det gå fort och billigt att översätta för tv, men tyvärr blir det ofta därför ganska tokigt. Speciellt när det rör fackuttryck... för militär är inte synonymt med armé lika lite som att det amerikanska ”fire engine” ska översättas som ”brandmotor”... Samla usla översättningsstil från amerikansk engelska är väl antagligen det som nu gör att många här säger tågstation istället för järnvägsstation etc.
    »Den stora anledningen till att människan går vilse i tankarna är att det är outforskat territorium.«
      Alfred E. Neuman
Användarvisningsbild
Wakuran
Admin
Inlägg: 16399
Blev medlem: tor 11 jun 2009, 02:05
Ort: Sverige

Re: Cobolt Förlags utgivning

Inlägg av Wakuran »

Coppas skrev:Annars är det mera översättningar i framförallt tv-program som stör mig. Visserligen ska det gå fort och billigt att översätta för tv, men tyvärr blir det ofta därför ganska tokigt. Speciellt när det rör fackuttryck... för militär är inte synonymt med armé lika lite som att det amerikanska ”fire engine” ska översättas som ”brandmotor”... Samla usla översättningsstil från amerikansk engelska är väl antagligen det som nu gör att många här säger tågstation istället för järnvägsstation etc.

Jag ser ju en del gamla textningar på Cinemateket, och textningarna var ju ofta 'ännu' sämre förr, fram till kanske 60-70-talet. Ibland kanske textningen har försvunnit p.g.a. dålig filmkvalitet eller liknande (?...), men ofta känns det som textarna har haft ont om tid och bara kört extremt grova sammanfattningar över vad som sas på originalspråket. Och det är knappast en bättre situation för "fin" film, det är lika slarvigt, oavsett...

Sen skulle jag väl iofs inte hävda att tågstation är direkt felaktigt, och att det dessutom kan vara en acceptabel platssparande synonym, då man ständigt behöver spara på utrymmet i en textremsa.
I hate pop. And skiffle. I tell ya, this is going to be the best jazz decade ever.
Användarvisningsbild
Coppas
Fine
Inlägg: 357
Blev medlem: sön 09 mar 2008, 23:55
Ort: Solna

Re: Cobolt Förlags utgivning

Inlägg av Coppas »

Wakuran skrev:
Coppas skrev:Annars är det mera översättningar i framförallt tv-program som stör mig. Visserligen ska det gå fort och billigt att översätta för tv, men tyvärr blir det ofta därför ganska tokigt. Speciellt när det rör fackuttryck... för militär är inte synonymt med armé lika lite som att det amerikanska ”fire engine” ska översättas som ”brandmotor”... Samla usla översättningsstil från amerikansk engelska är väl antagligen det som nu gör att många här säger tågstation istället för järnvägsstation etc.

Sen skulle jag väl iofs inte hävda att tågstation är direkt felaktigt, och att det dessutom kan vara en acceptabel platssparande synonym, då man ständigt behöver spara på utrymmet i en textremsa.


Själv hävdar jag att det i alla fall känns fel. Ska man sedan förkorta för en textremsa så räcker det sannolikt med att bara skriva station så ger kontexten resten.

Tågstation för mig är sedan mera att man helt slött tagit det amerikanska ordet och direktöversatt det på svenska. Jämför även med tex järnvägsövergång vs. nyordet tågövergång. Det är ju järnvägen (spåren) man passerar över och inte ett tåg.

Det är då just den typen av slappa översättningar, oavsett medium, som jag opponerar mig emot. Speciellt för att det lätt kan bli helt fel.
    »Den stora anledningen till att människan går vilse i tankarna är att det är outforskat territorium.«
      Alfred E. Neuman
Användarvisningsbild
Agentum
Gem Mint
Inlägg: 13054
Blev medlem: mån 25 apr 2005, 15:20
Ort: Uppsala Län

Re: Cobolt Förlags utgivning

Inlägg av Agentum »

Resande med vinden är en bra serie, jag har bara läst ett par av de första albumen.

Tydligen gavs de inte ut på engelska står det.

Men jag har sett "passangers by the wind", eller så drömer jag så, kan vara enbart digitalt tex med.

De är ju så känsliga i engelspråkiga länder, men blod och slakt totalt är lugna puckar.
9mm, i'm never further away than that.
Användarvisningsbild
MrKumquack
Fine
Inlägg: 387
Blev medlem: tis 08 mar 2016, 14:44

Re: Cobolt Förlags utgivning

Inlägg av MrKumquack »

Nu finns Resande med vinden: Den samlade utgåvan (del 1) att beställa! Både från Cobolts egen hemsida och internethandlarna.
Det här är en serie jag tidigare aldrig hört talas om förrän nyligen, och följaktligen heller aldrig läst, men det jag har läst har varit av positiv karaktär, Jag kommer att köpa den första volymen för att själv bilda mig en uppfattning, så får vi se om jag hugger på tvåan också när den släpps någon gång i höst. Håller tummarna för att jag kommer att tycka om den!
"Ridderligheten dog med mitt tålamod!"
- Knatte
Användarvisningsbild
captainknut
Fine
Inlägg: 357
Blev medlem: tor 03 apr 2008, 21:40
Ort: Sverige

Re: Cobolt Förlags utgivning

Inlägg av captainknut »

Franka:

Varför hoppar Cobolts utgivning över "Mördande konkurrens", som borde ligga mellan band 1 och 2?
Användarvisningsbild
Wakuran
Admin
Inlägg: 16399
Blev medlem: tor 11 jun 2009, 02:05
Ort: Sverige

Re: Cobolt Förlags utgivning

Inlägg av Wakuran »

captainknut skrev:Franka:

Varför hoppar Cobolts utgivning över "Mördande konkurrens", som borde ligga mellan band 1 och 2?

Litet spekulationer här.

Hmm, de kanske ändrar litet i ordningen på singelalbum som inte har någon naturlig koppling till andra album. Dessutom verkar den här utgivningen tydligen utgå efter omarbetningar och omteckningar från Kuijpers sida, så han kan eventuellt ha planer på att teckna om albumäventyret som redaktionen behöver vänta in innan de släpper det i något samlingsalbum.

https://comicwiki.dk/wiki/Frankas_samlede_eventyr
I hate pop. And skiffle. I tell ya, this is going to be the best jazz decade ever.
Användarvisningsbild
RioGrande
Moderator
Inlägg: 4386
Blev medlem: mån 13 sep 2010, 18:28

Re: Cobolt Förlags utgivning

Inlägg av RioGrande »

captainknut skrev:Franka:

Varför hoppar Cobolts utgivning över "Mördande konkurrens", som borde ligga mellan band 1 och 2?


Den kom dock ut på danska 1990, som "Mode-mysteriet".
Användarvisningsbild
Agentum
Gem Mint
Inlägg: 13054
Blev medlem: mån 25 apr 2005, 15:20
Ort: Uppsala Län

Re: Cobolt Förlags utgivning

Inlägg av Agentum »

Resande med vinden kände jag till men hade bara läst några album av, och vad hag gillar är teckningarna av hur eet var, hur exakt han gjort skeppen.

Att kläderna åker av tjejerna förstår jag inte varför han tyckte var viktigt.

Jag är helsåld på segelskepp, och på hur luvet kunde vara förr, ich detta är välteckbat även om man ser att han ändrar sig bara i den här första boken.
Vusst man jan söga att den inte har action och det är väl sant, men i stället visar den en sanning hur det utan tvekan kunde vara på den tiden.
Jag skäms inte för nakna tjejer i bild men flrstår inte varför?
9mm, i'm never further away than that.
trimble
Fine
Inlägg: 270
Blev medlem: lör 09 aug 2014, 15:58
Ort: Danderyd

Re: Cobolt Förlags utgivning

Inlägg av trimble »

Såg att vissa sidor i senaste utgåvan av "Blueberry 9" dyker upp lite huller om buller, exempelvis sid 189 är en kopia av sid 112? Fel från tryckeriet eller är det den "konstnärliga friheten" fått ta över?
trimble
Fine
Inlägg: 270
Blev medlem: lör 09 aug 2014, 15:58
Ort: Danderyd

Re: Cobolt Förlags utgivning

Inlägg av trimble »

Fick svar nästan direkt från Peter Sparring;
Inget fel, utan det ser ut som tänkt. ”Apacher” är en omredigerad version av album 24-28, plus en del om- och nytecknat. Läs mer i intervjun med Giraud som börjar på sid nio.
Användarvisningsbild
Agentum
Gem Mint
Inlägg: 13054
Blev medlem: mån 25 apr 2005, 15:20
Ort: Uppsala Län

Re: Cobolt Förlags utgivning

Inlägg av Agentum »

Stämmer, det var nån slags sista version han gjorde.
9mm, i'm never further away than that.
Användarvisningsbild
Coppas
Fine
Inlägg: 357
Blev medlem: sön 09 mar 2008, 23:55
Ort: Solna

Re: Cobolt Förlags utgivning

Inlägg av Coppas »

trimble skrev:Fick svar nästan direkt från Peter Sparring;
Inget fel, utan det ser ut som tänkt. ”Apacher” är en omredigerad version av album 24-28, plus en del om- och nytecknat. Läs mer i intervjun med Giraud som börjar på sid nio.


Tack och lov för det svaret. Volym 9 ligger långt ner i att-läsa-högen så där blev jag lite orolig först... puh! [:)] [|)]
    »Den stora anledningen till att människan går vilse i tankarna är att det är outforskat territorium.«
      Alfred E. Neuman
Användarvisningsbild
Erik S
Near Mint
Inlägg: 3482
Blev medlem: mån 05 feb 2007, 15:51
Ort: Uppsala
Kontakt:

Re: Cobolt Förlags utgivning

Inlägg av Erik S »

Jag beställde hem Cobolts Sarah's Scribbles-samling nu under bokrean (kul tycker jag, helt klart värd 39 kr), och fick ett ett ex med svensk inlaga men danskspråkigt omslag. Jag förstår att det blev nån tabbe i samproduktionen, men blev det så här i hela upplagan? Eller betydande delar av den? Eller har jag en (naturligtvis enastående värdefull) tre skilling banco?
Användarvisningsbild
Agentum
Gem Mint
Inlägg: 13054
Blev medlem: mån 25 apr 2005, 15:20
Ort: Uppsala Län

Re: Cobolt Förlags utgivning

Inlägg av Agentum »

Appropå översättnngar stör de bland, jag ve inte om jag gillar nya Gaston tex.

Sen finns extremgrjor som MAD eller skräcktidnngen CHOCK!, Jag köpte alla i ett svep av dessa utom ett par, hittade eem p en marknad.
Jag har ju originalserierna från Warren som böcker iaf många, så jag har läst engelsk och svensk variant, det är nassor av ord rimmande ch saker man säger på engelska enbart så översättaren av dessa svenska har fått hitta på själv och ofta tom är hans text roligare men möjlugen mer elaka, så fan det har inte blivit av att sälja dem, just översättarens svada räddar hela skiten, iaf tills vi fick ett efterskalv på 70talet om skräck och kriminalbkaskor, barn blev sjuka sa de och farliga, de eldade tom upp tidningarna mammor som inte begrep ett skit utan hade hört av nån hur det var.

Det tog ju död på dem iaf.

De var dock liksom MAD i magazinformat men i Sverige hade det ingen betydelse.

Uaf bland måste inte saker lversättas igen mer exakt, funkade det bra första gången ändra inte, sim sagt det dliga med Gastnsamlingarna är helt ny översättning i onödan, folk har först andra namn mer vad irginalen betyder, andra har de bara ändrat namnet till npt annat utan nån anledning, ointresse kallar jag det tyvärr.
Lär knappast sälja mer en 1 ex mer tll översättaren.
9mm, i'm never further away than that.
Skriv svar