Hitta fel i serier
Såg just den här lilla blundern på nätet - färgläggaren borde nog ha läst hela sidan innan han satte igång...
[url="http://img87.imageshack.us/img87/4564/jokerwaiterhw5.jpg"][img]http://img87.imageshack.us/img87/4564/jokerwaiterhw5.th.jpg[/img][/url]
Click to enlarge.
[url="http://img87.imageshack.us/img87/4564/jokerwaiterhw5.jpg"][img]http://img87.imageshack.us/img87/4564/jokerwaiterhw5.th.jpg[/img][/url]
Click to enlarge.
"I wear eyeliner like a superhero mask."
[quote="Rosen"]
Såg just den här lilla blundern på nätet - färgläggaren borde nog ha läst hela sidan innan han satte igång...
[url="http://img87.imageshack.us/img87/4564/jokerwaiterhw5.jpg"][img]http://img87.imageshack.us/img87/4564/jokerwaiterhw5.th.jpg[/img][/url]
Click to enlarge.
[/quote]
Är det ansiktsfärgen du tänker på? Jo, den är ju lite förvirrande.
Såg just den här lilla blundern på nätet - färgläggaren borde nog ha läst hela sidan innan han satte igång...
[url="http://img87.imageshack.us/img87/4564/jokerwaiterhw5.jpg"][img]http://img87.imageshack.us/img87/4564/jokerwaiterhw5.th.jpg[/img][/url]
Click to enlarge.
[/quote]
Är det ansiktsfärgen du tänker på? Jo, den är ju lite förvirrande.
Här har vi ett exempel på direktöversättning med bibehållen engelsk ordföljd (ur serien Fantomen). Lite märkligt att sådana här fel inte upptäcks innan de släpps vidare till alla de tusentals läsare som Fantomen faktiskt har.
[IMG]http://i29.tinypic.com/2aa0wuq.png[/IMG]
[IMG]http://i29.tinypic.com/2aa0wuq.png[/IMG]
Yesterday is history
Tomorrow is a mystery
Today is a gift - That's why it's called present
Tomorrow is a mystery
Today is a gift - That's why it's called present
[quote="Guest"]
Här har vi ett exempel på direktöversättning med bibehållen engelsk ordföljd (ur serien Fantomen). Lite märkligt att sådana här fel inte upptäcks innan de släpps vidare till alla de tusentals läsare som Fantomen faktiskt har.
[IMG]http://i29.tinypic.com/2aa0wuq.png[/IMG]
[/quote]
Vanligt. Några tusen läsare av en serietidning är ingenting, Knasen släpper igenom sånt i varenda nummer. Till och med i Disneyfilmer förekommer en del idiotöversättningar som man bara inte fattar hur de kunde släppa igenom.
Här har vi ett exempel på direktöversättning med bibehållen engelsk ordföljd (ur serien Fantomen). Lite märkligt att sådana här fel inte upptäcks innan de släpps vidare till alla de tusentals läsare som Fantomen faktiskt har.
[IMG]http://i29.tinypic.com/2aa0wuq.png[/IMG]
[/quote]
Vanligt. Några tusen läsare av en serietidning är ingenting, Knasen släpper igenom sånt i varenda nummer. Till och med i Disneyfilmer förekommer en del idiotöversättningar som man bara inte fattar hur de kunde släppa igenom.
Sen ska man ju inte glömma textarna... De här har cirkulerat på nätet förut, men är bra exempel på varför man inte ska klämma ihop text.
[url="http://img508.imageshack.us/img508/6528/fontz1km7.jpg"]Vill vi verkligen läsa nästa nummer..?[/url]
[url="http://img119.imageshack.us/img119/5015/fontz2oi5.jpg"]Captain America säger fula ord.[/url]
[url="http://img508.imageshack.us/img508/6528/fontz1km7.jpg"]Vill vi verkligen läsa nästa nummer..?[/url]
[url="http://img119.imageshack.us/img119/5015/fontz2oi5.jpg"]Captain America säger fula ord.[/url]
"I wear eyeliner like a superhero mask."
Det där var riktigt bra exempel på hur man inte ska klämma ihop text. [^]
Vad anser ni om serier där t. ex. figurer, titlar och orter byter namn när serien kommer till ett annat förlag? Jag ser det som ett fel eftersom jag anser att en figur ska behålla sitt namn genom hela serien, om inte figuren byter namn själv förstås. I övrigt accepteras undantag om förlaget ger ut hela serien från början och om figuren har ett opassande namn och därför bör byta till nåt bättre.
Vad anser ni om serier där t. ex. figurer, titlar och orter byter namn när serien kommer till ett annat förlag? Jag ser det som ett fel eftersom jag anser att en figur ska behålla sitt namn genom hela serien, om inte figuren byter namn själv förstås. I övrigt accepteras undantag om förlaget ger ut hela serien från början och om figuren har ett opassande namn och därför bör byta till nåt bättre.
Yesterday is history
Tomorrow is a mystery
Today is a gift - That's why it's called present
Tomorrow is a mystery
Today is a gift - That's why it's called present
- anteqwerty
- Fine
- Inlägg: 202
- Blev medlem: mån 07 jul 2008, 15:33
- Ort: Sverige
Ja byta namn på figurer verkar rätt vanligt. Jag har ett serie album där Spindelmannen och Big ben slåss mot Ondaögat, på de första sidorna håller Spindelmannen att kalla Big ben för Hulk när han ligger medvetetslös.
Eller i ett Gigantnr när gröna pilen blir kallad röda pilen. Stämde inte riktigt överens med färgvalet på hans dräkt.[:o)]
Eller i ett Gigantnr när gröna pilen blir kallad röda pilen. Stämde inte riktigt överens med färgvalet på hans dräkt.[:o)]
Det finns två saker som är oändliga, universum och den mänskliga dumheten jag är dock inte säker på den förstnämnda!
Hittade en till som passar rätt bra här, även om den kan vara aningen svår att se.
Batman igen: I den här scenen blir han omplåstrad av Talia al Ghul och går sedan omkring ett tag med bar överkropp. (Klicka på bilden för att se den större.)
[url="http://img517.imageshack.us/img517/6940/batbloop1an0.jpg"][img]http://img517.imageshack.us/img517/6940/batbloop1an0.th.jpg[/img][/url]
Och så tittar vi lite närmare på den näst sista bilden. Satte nån dit den av gammal vana, eller har Bruce en bat-tatuering? [V]
[img]http://img329.imageshack.us/img329/2691/batbloop2nh3.jpg[/img]
Batman igen: I den här scenen blir han omplåstrad av Talia al Ghul och går sedan omkring ett tag med bar överkropp. (Klicka på bilden för att se den större.)
[url="http://img517.imageshack.us/img517/6940/batbloop1an0.jpg"][img]http://img517.imageshack.us/img517/6940/batbloop1an0.th.jpg[/img][/url]
Och så tittar vi lite närmare på den näst sista bilden. Satte nån dit den av gammal vana, eller har Bruce en bat-tatuering? [V]
[img]http://img329.imageshack.us/img329/2691/batbloop2nh3.jpg[/img]
"I wear eyeliner like a superhero mask."
"Cunt nice belt buckle"
Jag visste väl att det var nåt skumt med Cap. America, freudian slip.
Appropå på, en sak jag tänker en del på när jag läser äldre tidningar de har alltid ett utropstecken efter varje mening om det inte är ett frågetecken.
Detta innebär ju att de skriker all text!
Har hört förklaringar om att punkter syntes dåligt, men jag tror inte på det riktigt, det var nog ett försök till att det skulle vara spännande!
För det blir spännande när man skriker!
så det så!
Jag visste väl att det var nåt skumt med Cap. America, freudian slip.
Appropå på, en sak jag tänker en del på när jag läser äldre tidningar de har alltid ett utropstecken efter varje mening om det inte är ett frågetecken.
Detta innebär ju att de skriker all text!
Har hört förklaringar om att punkter syntes dåligt, men jag tror inte på det riktigt, det var nog ett försök till att det skulle vara spännande!
För det blir spännande när man skriker!
så det så!
9mm, i'm never further away than that.
[quote="anteqwerty"]
Ja byta namn på figurer verkar rätt vanligt. Jag har ett serie album där Spindelmannen och Big ben slåss mot Ondaögat, på de första sidorna håller Spindelmannen att kalla Big ben för Hulk när han ligger medvetetslös.
Eller i ett Gigantnr när gröna pilen blir kallad röda pilen. Stämde inte riktigt överens med färgvalet på hans dräkt.[:o)]
[/quote]
Lustigt nog är det tvärtom, alltså den svenska utgivaren bestämde att GA skulle heta Röda Pilen för att hans namn var för lika Gröna Lyktan(helt obegripligt men det är sant).
Sen lyckades de ställa till det lite hur som helst under översättningarna, finns en tidning där det står ungefär "att från och med nu heter Röda Pilen Gröna Pilen". och tro på fan strax därpå har de glömt det och kallar honom Röda pilen[|)]
De blandar sen själva ihop GA med GL och håller på, jag tror de var ständigt berusade när de snickrade ihop de där tidningarna.
Man kan även hitta orginalnamn som Hawkman vill jag minnas, de har sovit när de översatt tidningarna.
Ja byta namn på figurer verkar rätt vanligt. Jag har ett serie album där Spindelmannen och Big ben slåss mot Ondaögat, på de första sidorna håller Spindelmannen att kalla Big ben för Hulk när han ligger medvetetslös.
Eller i ett Gigantnr när gröna pilen blir kallad röda pilen. Stämde inte riktigt överens med färgvalet på hans dräkt.[:o)]
[/quote]
Lustigt nog är det tvärtom, alltså den svenska utgivaren bestämde att GA skulle heta Röda Pilen för att hans namn var för lika Gröna Lyktan(helt obegripligt men det är sant).
Sen lyckades de ställa till det lite hur som helst under översättningarna, finns en tidning där det står ungefär "att från och med nu heter Röda Pilen Gröna Pilen". och tro på fan strax därpå har de glömt det och kallar honom Röda pilen[|)]
De blandar sen själva ihop GA med GL och håller på, jag tror de var ständigt berusade när de snickrade ihop de där tidningarna.
Man kan även hitta orginalnamn som Hawkman vill jag minnas, de har sovit när de översatt tidningarna.
9mm, i'm never further away than that.
[quote="Agentum"]
"Cunt nice belt buckle"
Jag visste väl att det var nåt skumt med Cap. America, freudian slip.
Appropå på, en sak jag tänker en del på när jag läser äldre tidningar de har alltid ett utropstecken efter varje mening om det inte är ett frågetecken.
Detta innebär ju att de skriker all text!
Har hört förklaringar om att punkter syntes dåligt, men jag tror inte på det riktigt, det var nog ett försök till att det skulle vara spännande!
För det blir spännande när man skriker!
så det så!
[/quote]
Rätta mig om jag har fel, men gäller inte samma sak i kalle anka-serierna? Har för mig att jag störde mig på det på den tiden jag läste mycket kalle anka & Co.
"Cunt nice belt buckle"
Jag visste väl att det var nåt skumt med Cap. America, freudian slip.
Appropå på, en sak jag tänker en del på när jag läser äldre tidningar de har alltid ett utropstecken efter varje mening om det inte är ett frågetecken.
Detta innebär ju att de skriker all text!
Har hört förklaringar om att punkter syntes dåligt, men jag tror inte på det riktigt, det var nog ett försök till att det skulle vara spännande!
För det blir spännande när man skriker!
så det så!
[/quote]
Rätta mig om jag har fel, men gäller inte samma sak i kalle anka-serierna? Har för mig att jag störde mig på det på den tiden jag läste mycket kalle anka & Co.
[quote="Agentum"]
när jag läser äldre tidningar de har alltid ett utropstecken efter varje mening om det inte är ett frågetecken.[/quote]
Ibland använde de även punktpunktpunkt.
Jo, det blir en lite märklig dialog! Att antingen skrika eller låta eftertänksam... Hela tiden!
Sen tycker jag också att det kan se ganska konstigt ut i gamla Marvelserier när de håller på och betonar en massa ord i varenda mening.
Angående namnbyten så hittade jag en gammal Scooby Doo i farsans stuga under sommaren, där Freddy hade blivit omdöpt till "Mark" i en ensam historia (alltså inte i hela numret). Han har väl alltid hetat Freddy på svenska såväl som i originalet?
Ett annat, mer förståeligt, namnbyte dök upp i "Walt Disneys Serier Sportlovs-extra" från '72 (ett häfte i liggande A5 med blandade Disneyserier). En historia där var med Mowgli i människobyn, och flickan i byn - hon med vattenkrukan i slutet av filmen - kallades Jasminia. Ca 30 år senare döptes hon till Shanti i Djungelboken 2.
när jag läser äldre tidningar de har alltid ett utropstecken efter varje mening om det inte är ett frågetecken.[/quote]
Ibland använde de även punktpunktpunkt.
Jo, det blir en lite märklig dialog! Att antingen skrika eller låta eftertänksam... Hela tiden!
Sen tycker jag också att det kan se ganska konstigt ut i gamla Marvelserier när de håller på och betonar en massa ord i varenda mening.
Angående namnbyten så hittade jag en gammal Scooby Doo i farsans stuga under sommaren, där Freddy hade blivit omdöpt till "Mark" i en ensam historia (alltså inte i hela numret). Han har väl alltid hetat Freddy på svenska såväl som i originalet?
Ett annat, mer förståeligt, namnbyte dök upp i "Walt Disneys Serier Sportlovs-extra" från '72 (ett häfte i liggande A5 med blandade Disneyserier). En historia där var med Mowgli i människobyn, och flickan i byn - hon med vattenkrukan i slutet av filmen - kallades Jasminia. Ca 30 år senare döptes hon till Shanti i Djungelboken 2.
"I wear eyeliner like a superhero mask."
Ja betoningarna kan vara roliga att läsa upp faktiskt, alltså om du läser högt och betonar de ord de gör, komik på hög nivå, speciellt på svensköversatta serier där de verkar glömmt att man kanske inte alls betonar exakt samma ord som på engelska i en mening.
I övrigt tycker jag det är ganska onödigt med fetskriften.
I övrigt tycker jag det är ganska onödigt med fetskriften.
9mm, i'm never further away than that.
[quote="Rosen"]
Angående namnbyten så hittade jag en gammal Scooby Doo i farsans stuga under sommaren, där Freddy hade blivit omdöpt till "Mark" i en ensam historia (alltså inte i hela numret). Han har väl alltid hetat Freddy på svenska såväl som i originalet?
Ett annat, mer förståeligt, namnbyte dök upp i "Walt Disneys Serier Sportlovs-extra" från '72 (ett häfte i liggande A5 med blandade Disneyserier). En historia där var med Mowgli i människobyn, och flickan i byn - hon med vattenkrukan i slutet av filmen - kallades Jasminia. Ca 30 år senare döptes hon till Shanti i Djungelboken 2.
[/quote]
Vill även minnas att jag kikade i ett gammalt nummer av hemmets journal eller allers eller liknande, där de hade med en musse pigg-serie.. där hade de översatt Musse Pigg till Micky Mus, och Mimmi pigg till Molly Mus..
Angående namnbyten så hittade jag en gammal Scooby Doo i farsans stuga under sommaren, där Freddy hade blivit omdöpt till "Mark" i en ensam historia (alltså inte i hela numret). Han har väl alltid hetat Freddy på svenska såväl som i originalet?
Ett annat, mer förståeligt, namnbyte dök upp i "Walt Disneys Serier Sportlovs-extra" från '72 (ett häfte i liggande A5 med blandade Disneyserier). En historia där var med Mowgli i människobyn, och flickan i byn - hon med vattenkrukan i slutet av filmen - kallades Jasminia. Ca 30 år senare döptes hon till Shanti i Djungelboken 2.
[/quote]
Vill även minnas att jag kikade i ett gammalt nummer av hemmets journal eller allers eller liknande, där de hade med en musse pigg-serie.. där hade de översatt Musse Pigg till Micky Mus, och Mimmi pigg till Molly Mus..
Don Rosa gör sällan fel, men även solen har sina fläckar. Här kommer ett litet fel i "Världens rikaste anka" (9:e sidan, 6:e rutan), som är ganska roligt. Har kollat igenom olika publikationer och sett att man har rättat till det på olika sätt. Nedan har jag bifogat tre stycken bilder, från KA 16/1994, HOF 20 (2007) och US 295 (1995).
[img]http://h1.ripway.com/tomtebacken/bilder/felka.jpg[/img] [img]http://h1.ripway.com/tomtebacken/bilder/felhof.jpg[/img] [img]http://h1.ripway.com/tomtebacken/bilder/felus.jpg[/img]
[img]http://h1.ripway.com/tomtebacken/bilder/felka.jpg[/img] [img]http://h1.ripway.com/tomtebacken/bilder/felhof.jpg[/img] [img]http://h1.ripway.com/tomtebacken/bilder/felus.jpg[/img]
"Tumultet och ropen dör bort, syndarna och helgonen avlägsnar sig"