Namnöversättningar
Namnöversättningar
Det här är ursprungligen ett utbrutet sidospår ur [url="http://serieforum.se/topic.asp?TOPIC_ID=2269"]Johan och Pellevin-tråden[/url] som startade med den här frågan:
[quote="Guest"]
För att återgå till serier - främst till J&P - så funderar jag på vilka namn ni hellre skulle vilja se på karaktärerna? Pellevin är ju ett rätt konstigt namn men jag tycker det fungerar alldeles utmärkt. Egentligen skulle man ha en tråd som heter "Vilket svenskt namn skulle du ge seriefiguren?".[/quote]
/Erik S., mod.
De funkar för mig namnmässigt, men det är väl en vana med, man har aldrig hört nåt annat.
Johan är iofs väl "svenskt" men det låter lite rekordeligt och rejält, så som han ju är.
Pellevin funkar ju på en sån figur, ett vanligt namn hade inte funkat lika bra.
Svårt att ersätta med nåt, för det kommer bara låta sämre.
Det är överhuvudtaget svårt med namn i serier från de här länderna, det är så lätt att bara låta dem vara i en engelskspråkig serie för att alla ändå är vana med sådana namn och förstår ev. alias mm.
Så är det ju inte alltid med franskspråkiga serier för allmänheten.
[quote="Guest"]
För att återgå till serier - främst till J&P - så funderar jag på vilka namn ni hellre skulle vilja se på karaktärerna? Pellevin är ju ett rätt konstigt namn men jag tycker det fungerar alldeles utmärkt. Egentligen skulle man ha en tråd som heter "Vilket svenskt namn skulle du ge seriefiguren?".[/quote]
/Erik S., mod.
De funkar för mig namnmässigt, men det är väl en vana med, man har aldrig hört nåt annat.
Johan är iofs väl "svenskt" men det låter lite rekordeligt och rejält, så som han ju är.
Pellevin funkar ju på en sån figur, ett vanligt namn hade inte funkat lika bra.
Svårt att ersätta med nåt, för det kommer bara låta sämre.
Det är överhuvudtaget svårt med namn i serier från de här länderna, det är så lätt att bara låta dem vara i en engelskspråkig serie för att alla ändå är vana med sådana namn och förstår ev. alias mm.
Så är det ju inte alltid med franskspråkiga serier för allmänheten.
9mm, i'm never further away than that.
Johan heter väl Johan även i original? Så där finns det ju knappast något att översätta. Annars skulle man gärna se ett helhetsgrepp på namngivningen, både av personer och platser, så det blev konsekvent, vissa namn är kluriga översättningar medan andra inte översatts.
Sedan tycker i alla fall jag att man inte ska avslöja en karaktärs skurkaktighet i namnet. Det förtar ju lite av spänningen. Meningen i den svarta pilen är ju att man ska klura på vem förrädaren är och att då kalla skurken för skurk är väl inte så klyftigt?
Sedan tycker i alla fall jag att man inte ska avslöja en karaktärs skurkaktighet i namnet. Det förtar ju lite av spänningen. Meningen i den svarta pilen är ju att man ska klura på vem förrädaren är och att då kalla skurken för skurk är väl inte så klyftigt?
Jo namn som Skurkenhjelm eller nåt sånt är förödande om man nu inte ska veta att det är en skurk hehe.
Och ja du har rätt de heter Johan och Pirlouit i orginal så Johan är ju helt rätt och det andra namnet för svårt att behålla på svenska, mao ett exempel när det funkar med de svenska namnen.
Och ja du har rätt de heter Johan och Pirlouit i orginal så Johan är ju helt rätt och det andra namnet för svårt att behålla på svenska, mao ett exempel när det funkar med de svenska namnen.
9mm, i'm never further away than that.
Lite svårare att förklara namnändringarna på Valerian och Laureline.
Linda och Valentin, hur svenskt är det? (Har i och för sig aldrig träffat vare sig någon som hetat Pellevin eller Valentin i Sverige).
De vände på det också och gjorde Linda/Laureline till huvudperson. Lite så där smygfeministiskt på förlaget? För att sälja in konceptet lättare till de kvinnodominerade biblioteken? Det lyckades uppenbarligen. De fick förstås bra sambindningsrecensioner på sin tid också.
Fast nu var det förstås nya namn på Johan och P som gällde. Jag har aldrig haft problem med namnen (utom möjligen Skurkenhjelm (eller vad han hette i Pilen)) och förstås när en återkommande figur heter olika saker i olika översättares universum. Eller hos samma översättare beroende på om hon är nykter eller inte när hon gör jobbet.
Undrar just om de kunnat göra MAGIC med Blueberry om de kallat honom för något annat. Löjnant Blåbär hade låtit lite så där snällt och antimilitäriskt, det hade kanske fått biblioteken att stödja utgivningen på ett annat sätt än vad som skedde. Sverige hade kanske haft kvar utgivningen rentav?
Linda och Valentin, hur svenskt är det? (Har i och för sig aldrig träffat vare sig någon som hetat Pellevin eller Valentin i Sverige).
De vände på det också och gjorde Linda/Laureline till huvudperson. Lite så där smygfeministiskt på förlaget? För att sälja in konceptet lättare till de kvinnodominerade biblioteken? Det lyckades uppenbarligen. De fick förstås bra sambindningsrecensioner på sin tid också.
Fast nu var det förstås nya namn på Johan och P som gällde. Jag har aldrig haft problem med namnen (utom möjligen Skurkenhjelm (eller vad han hette i Pilen)) och förstås när en återkommande figur heter olika saker i olika översättares universum. Eller hos samma översättare beroende på om hon är nykter eller inte när hon gör jobbet.
Undrar just om de kunnat göra MAGIC med Blueberry om de kallat honom för något annat. Löjnant Blåbär hade låtit lite så där snällt och antimilitäriskt, det hade kanske fått biblioteken att stödja utgivningen på ett annat sätt än vad som skedde. Sverige hade kanske haft kvar utgivningen rentav?
Jag är glad att vi har smurfer och inte schtroumpfer.
Läs om serier på alla möjliga sätt:
Serieforum.se • Serienytt.se • Seriekatalogen.se • Nearmint.se
Serieforum.se på Facebook
Serieforum.se • Serienytt.se • Seriekatalogen.se • Nearmint.se
Serieforum.se på Facebook
Pellevin är väl antagligen bara för att få ett konstigt namn på en konstig figur.
Orginalet är säkert i den andan antar jag och det kunde de ju inte använda.
Som sagt engelska namn eller beteckningar funkar i Sverige så amerikaniserade är vi.
Det är därfrö de struntade i att översätta namnen på folk i superserier med tiden, det är inte nödvändigt helt enkelt, oftast låter det bara fånigt iaf.
Som i ditt nämnda Blåbär i stället för Blueberry.
Vi har ju påhittade namn på seriefigurer här med Bamse tex. går ju liksom inte att översätta och för engelskspråkiga blir det ett mycket konstigt namn så de skulle få använda nåt annat.
Orginalet är säkert i den andan antar jag och det kunde de ju inte använda.
Som sagt engelska namn eller beteckningar funkar i Sverige så amerikaniserade är vi.
Det är därfrö de struntade i att översätta namnen på folk i superserier med tiden, det är inte nödvändigt helt enkelt, oftast låter det bara fånigt iaf.
Som i ditt nämnda Blåbär i stället för Blueberry.
Vi har ju påhittade namn på seriefigurer här med Bamse tex. går ju liksom inte att översätta och för engelskspråkiga blir det ett mycket konstigt namn så de skulle få använda nåt annat.
9mm, i'm never further away than that.
Men ibland finns det inget sakligt skäl till namnändringarna.
Springer du hellre spontant till kiosken och köper Mark Breton [!] än Michel Vaillant?
Hellre Tom Träff än Alain Chevallier?
Hellre Rick Hart än Ric Hochet?
Jag tror inte på det!
Eller hur var det med danskarnas Red Kelly (Red Dust-figuren ur Comanche)?
Springer du hellre spontant till kiosken och köper Mark Breton [!] än Michel Vaillant?
Hellre Tom Träff än Alain Chevallier?
Hellre Rick Hart än Ric Hochet?
Jag tror inte på det!
Eller hur var det med danskarnas Red Kelly (Red Dust-figuren ur Comanche)?
Att översätta karaktärers namn till andra 'vanliga' namn kan väl vara befogat om serien som J&P är riktad till barn och utspelar sig i en oidentifierbar miljö. Man vet ju inte riktigt i vilket medeltida land J&P utspelar sig.
Men att 'översätta' ett utländskt namn till ett annat utländskt namn är ju bara löjligt.
Som när man översatte 'Schindler's List' till 'Schindlers list' eller 'Der Baader Meinhof Komplex' till 'The Baader Meinhof Komplex'
Men att 'översätta' ett utländskt namn till ett annat utländskt namn är ju bara löjligt.
Som när man översatte 'Schindler's List' till 'Schindlers list' eller 'Der Baader Meinhof Komplex' till 'The Baader Meinhof Komplex'
[quote="Stefan_N"]
Men att 'översätta' ett utländskt namn till ett annat utländskt namn är ju bara löjligt.
Som när man översatte 'Schindler's List' till 'Schindlers list' eller 'Der Baader Meinhof Komplex' till 'The Baader Meinhof Komplex'
[/quote]
Tyckte det var kul att det amerikanska namnet för filmen "Nikita" blev "La Femme Nikita".
/Magnus
Men att 'översätta' ett utländskt namn till ett annat utländskt namn är ju bara löjligt.
Som när man översatte 'Schindler's List' till 'Schindlers list' eller 'Der Baader Meinhof Komplex' till 'The Baader Meinhof Komplex'
[/quote]
Tyckte det var kul att det amerikanska namnet för filmen "Nikita" blev "La Femme Nikita".
/Magnus
Ibland kan ju ett nytt namn på en figur bli bättre än originalet. Jag tycker exempelvis bättre om Långben än Goofy. Musse Pigg än Mickey Mouse. von Anka ist för McDuck.
Kitty bättre än Nancy (vet ej)
Skattkammarön är en bättre titel än Treasure Island (rak översättning på svenska "Skattön", låter närmast som en ond negation av Caymanöarna eller något annat skattesmitarparadis)
Antingen borde Nicke fått heta Fantasio på svenska eller också borde Fantakoptern fått heta Nickokoptern---det är min fasta övertygelse (håller ni med?)
Kitty bättre än Nancy (vet ej)
Skattkammarön är en bättre titel än Treasure Island (rak översättning på svenska "Skattön", låter närmast som en ond negation av Caymanöarna eller något annat skattesmitarparadis)
Antingen borde Nicke fått heta Fantasio på svenska eller också borde Fantakoptern fått heta Nickokoptern---det är min fasta övertygelse (håller ni med?)
[quote="Estelle"]
Antingen borde Nicke fått heta Fantasio på svenska eller också borde Fantakoptern fått heta Nickokoptern---det är min fasta övertygelse (håller ni med?)
[/quote]
Jo, verkligen. Ska man översätta namn ska det göras konsekvent, fy på Sture!
Men rent generellt har jag inget emot namnöversättningar, särskilt vad gäller grejer riktade till yngre.
Antingen borde Nicke fått heta Fantasio på svenska eller också borde Fantakoptern fått heta Nickokoptern---det är min fasta övertygelse (håller ni med?)
[/quote]
Jo, verkligen. Ska man översätta namn ska det göras konsekvent, fy på Sture!
Men rent generellt har jag inget emot namnöversättningar, särskilt vad gäller grejer riktade till yngre.
[quote="MagnusR"]
[quote="Stefan_N"]
Men att 'översätta' ett utländskt namn till ett annat utländskt namn är ju bara löjligt.
Som när man översatte 'Schindler's List' till 'Schindlers list' eller 'Der Baader Meinhof Komplex' till 'The Baader Meinhof Komplex'
[/quote]
Tyckte det var kul att det amerikanska namnet för filmen "Nikita" blev "La Femme Nikita".
/Magnus
[/quote]
Med risk att bli lite väl OT tyckte jag det var kul när boken Six Days of the Condor blev filmen Three Days of the Condor.
[quote="Stefan_N"]
Men att 'översätta' ett utländskt namn till ett annat utländskt namn är ju bara löjligt.
Som när man översatte 'Schindler's List' till 'Schindlers list' eller 'Der Baader Meinhof Komplex' till 'The Baader Meinhof Komplex'
[/quote]
Tyckte det var kul att det amerikanska namnet för filmen "Nikita" blev "La Femme Nikita".
/Magnus
[/quote]
Med risk att bli lite väl OT tyckte jag det var kul när boken Six Days of the Condor blev filmen Three Days of the Condor.
Läs om serier på alla möjliga sätt:
Serieforum.se • Serienytt.se • Seriekatalogen.se • Nearmint.se
Serieforum.se på Facebook
Serieforum.se • Serienytt.se • Seriekatalogen.se • Nearmint.se
Serieforum.se på Facebook
[quote="Estelle"]
Ibland kan ju ett nytt namn på en figur bli bättre än originalet. Jag tycker exempelvis bättre om Långben än Goofy. Musse Pigg än Mickey Mouse. von Anka ist för McDuck.
Kitty bättre än Nancy (vet ej)
[/quote]
Musse Pigg är bra; apropå MM gillar jag fortfarande den svenska titeln Farväl Mickey Mus på Len Deightons roman Goodbye Mickey Mouse [:D]
Ibland kan ju ett nytt namn på en figur bli bättre än originalet. Jag tycker exempelvis bättre om Långben än Goofy. Musse Pigg än Mickey Mouse. von Anka ist för McDuck.
Kitty bättre än Nancy (vet ej)
[/quote]
Musse Pigg är bra; apropå MM gillar jag fortfarande den svenska titeln Farväl Mickey Mus på Len Deightons roman Goodbye Mickey Mouse [:D]
Simon säger: Serierecensioner på http://smorkin.wordpress.com
Hmm, jag tror en anledning till att Red Dust bytte namn till Red Kelly kan vara att albumen gavs ut i Norge också, och på norska betyder "Dust" ungefär "dumsnut", "pucko". Det var iallafall den antagliga anledningen till att Blueberry-albumet "Dust" (ej på svenska) bytte namn till "Dusty" i Norge.
Var det f.ö. inte någon karaktär som hette Mickey i Len Deighton-boken, och så var det väl referenser till Mickey Mouse Club eller vad det där amerikanska programmet hette? Svåröversatt.
Var det f.ö. inte någon karaktär som hette Mickey i Len Deighton-boken, och så var det väl referenser till Mickey Mouse Club eller vad det där amerikanska programmet hette? Svåröversatt.
I hate pop. And skiffle. I tell ya, this is going to be the best jazz decade ever.
Cerebus: han hette alltså Bamsen först med :-)
Big Ben var väl ok annars, "saken" är lite svårgreppat.
Dock föredrar jag helt oöversatta namn där då det inte råder nån tvekan för någon att det är amerikaner i USA det handlar om.
Annars är det nog bara Månriddaren jag tycker låter bättre på svenska än orginal av superhjältarna.
Big Ben var väl ok annars, "saken" är lite svårgreppat.
Dock föredrar jag helt oöversatta namn där då det inte råder nån tvekan för någon att det är amerikaner i USA det handlar om.
Annars är det nog bara Månriddaren jag tycker låter bättre på svenska än orginal av superhjältarna.
9mm, i'm never further away than that.
[quote="Cerebus"]
Vissa översättningar kan bli rätt bra, även om jag håller med om att namn inte bör översättas. Jag tycker tex att Big Ben låter bättre än Thing, och översättningen av Punisher till Straffaren är fantastisk.
[/quote]
(skönt att detta blev en egen tråd)
Håller helt med om Big Ben och Straffaren. Tycker också att Läderlappen låter bra, men det är nog tyvärr ett namn på utdöende nu.
Det är charmigt med namn som Musse Pigg som är helt nygjorda och fungerar bra. Och som nämnts är Långben helt rätt. Däremot har namnet von Anka gjort att historier om Joakims släkt blir krystade på svenska. Svåraste ankan är nog Moby Duck som på svenska fått behålla sitt namn (på franska blev han Toby Dick, en rätt bra lösning).
/Magnus
Vissa översättningar kan bli rätt bra, även om jag håller med om att namn inte bör översättas. Jag tycker tex att Big Ben låter bättre än Thing, och översättningen av Punisher till Straffaren är fantastisk.
[/quote]
(skönt att detta blev en egen tråd)
Håller helt med om Big Ben och Straffaren. Tycker också att Läderlappen låter bra, men det är nog tyvärr ett namn på utdöende nu.
Det är charmigt med namn som Musse Pigg som är helt nygjorda och fungerar bra. Och som nämnts är Långben helt rätt. Däremot har namnet von Anka gjort att historier om Joakims släkt blir krystade på svenska. Svåraste ankan är nog Moby Duck som på svenska fått behålla sitt namn (på franska blev han Toby Dick, en rätt bra lösning).
/Magnus
Långben beskriver dock inte honom bra, han har korta ben och borde isf ha hetat Långrygg eller nåt:-)
Men det är så inövat nu.
Batman är skyhögt bättre som namn än Läderlappen hur än det andra namnet användes här.
Straffaren var bara en översätning och låter inet bättre än The Punisher i mina öron, betänk att det är en amerikansk serie, det här är heller inte en barnserie, har sällan varit f.ö.
Som sagt det var för riktigt små barn de där översättningarna användes, men alltså ni som har ungar eller känner nån med vet tat de accepterade sånt som Spider-man omedelbart utan tanke på saken, mao behövs inte några översättningar åtminstonde inte idag.
Det är annat när serien är fransk, folk förstår inte franska och det är inte ett naturligt led i samhället att lära sig det heller.
Men givetvis gjorde de misstag även där, en del namn behövde ju inte ändras då de ändå går att förstå hur man säger och vad de kan tänkas syfta på.
Men det är så inövat nu.
Batman är skyhögt bättre som namn än Läderlappen hur än det andra namnet användes här.
Straffaren var bara en översätning och låter inet bättre än The Punisher i mina öron, betänk att det är en amerikansk serie, det här är heller inte en barnserie, har sällan varit f.ö.
Som sagt det var för riktigt små barn de där översättningarna användes, men alltså ni som har ungar eller känner nån med vet tat de accepterade sånt som Spider-man omedelbart utan tanke på saken, mao behövs inte några översättningar åtminstonde inte idag.
Det är annat när serien är fransk, folk förstår inte franska och det är inte ett naturligt led i samhället att lära sig det heller.
Men givetvis gjorde de misstag även där, en del namn behövde ju inte ändras då de ändå går att förstå hur man säger och vad de kan tänkas syfta på.
9mm, i'm never further away than that.