Stora Gaston-tråden

Diskussioner om främst de fransk-belgiska albumserierna men även andra serier som härstammar från Europas serie-Mecka.
Användarvisningsbild
Coppas
Fine
Inlägg: 253
Blev medlem: sön 09 mar 2008, 23:55
Ort: Stockholm

Re: Stora Gaston-tråden

Inläggav Coppas » mån 23 dec 2019, 11:52

Agentum skrev:Även namn på bifigurer har ändrats utan att ge nåntng, tex Mick ör nu Julius, oj vafåd förbättrande, även de andra polarna sim pterkommer har bytt namn, meningslöst då det inte handlar om en serie som finns ännu, har inte tänkt på m många fler på Spirouförlaget tex bytt namn, skulle inte förvåna mig iofs.

Även skämt som förr på svenska kläcktes smart ska nu förklaras på ett omständigt vis utan anledning, kort sagt personen har öht aldrig läst de äldre översättningarna, fått vissa små restriktioner ich hekt enkelt humorlöst översatt det hela, bortkastade pengar imo.

Visserligen ägs väl en översättning av nån men de hade kunnat skriva av den i stället, just de korta slutpoängerna nån säger ska nu vara långrandigt, som att vi blivit senila sen 80talet eller nåt.

För de tror väl knappast nån ung generation köper de här.

Klart minuspoäng imo, det här är en torr jäkel.

Om det är bra på franska innebär inte att det översatt är bäst på svenska, sällan jag gnäller men här har de helt enkelt till del gjort det tråkgare utan anledning mer ön att nån nisse sjka direktoversätta saker på humorlöst sätt.

Hoppas personen har gjort sitt med denna.
Gissnngsvis går översättningen till genom att personen har texten från den franska utgivningen framför sig, inget mer och översätter, då blir det så här, digitalteknken är inte alltid en fördel.
Noll koll ger ju givet en helt ny översöttning, gan borde tagit det med humor inte så seriöst föredrag som du nämner, är man inte rolig så kan det vara vettugt att se hur andra gjort kanske, men ok det kräver ju en arbetsinsats givetvis.

Jag förstår iofs att ensides skämt bland med en slutpoäng i mer än bilden är svårare att översätta jämfört med säg Blueberry äventyr, även om de väl hade sin humor uåiaf i början.
Den sim en gång översatte Gaston hade hekt enkelt en egen tanke hur man fick en slutklöm att vara rilug oå svensja öven om den inte var irdagrann från franska.

Just humor är svprt, deks om man inte själv gillar det och aldrig har, det kan kräva lite mer innanför oannbenet i egen förmåga helt enkelt.

Tur nog öåär ju det mesta självförklarande skämt, lustigt nog har jag inte direkt sölrts av de två tidigare samlingarna.


Instämmer i mycket av det ovan och har även själv skrivit om det tidigare, bl.a. vad gällde en del av samlingsalbumen för Spirou, nyöversättningar av Rick O’Shay och liknande. En översättare ska inte/får inte bara översätta ord för ord mekaniskt utan måste se till att det fungerar idiomatiskt osv. samtidigt som de inte får använda alltför dialektala uttryck eller annat som riskerar att förvirra samtidigt som det förstör berättelsens flöde. Finns det sedan tidigare översättningar så bör man ju även se till dessa så att inte namn (på karaktärer, orter och annat) förändras så mycket att tidigare läsare helt tappar tråden.

Allt detta just så att historien som helhet blir begriplig för både nya så väl som tillkommande läsare. Något som t.ex. blir kul på franska behöver ju inte vara det på svenska, ordspråk är inte alltid utbytbara etc. vilket översättarna måste inse och ha kompetens för att hantera. Detta då genom att ha nödvändig kunskap för att hitta motsvarande uttryck (dvs. klara av att översätta berättelsen och inte bara orden) istället för att bara direktöversätta. Här tror jag faktiskt att de tidigare generationernas översättare i flera fall var bättre även om de i vissa fall kanske fick ta ut svängarna mer. Förr handlade det mera om att att tolka en originaltext snarare än att bara översätta den.
    »Den stora anledningen till att människan går vilse i tankarna är att det är outforskat territorium.«
      Alfred E. Neuman

Användarvisningsbild
Agentum
Gem Mint
Inlägg: 12260
Blev medlem: mån 25 apr 2005, 15:20
Ort: Uppsala Län

Re: Stora Gaston-tråden

Inläggav Agentum » mån 23 dec 2019, 18:51

Skönt att jag inte är ensam om att tycka så iaf.

Världen går väl inte under, men som du skriver kan en tolkning vara den bästa översättningen ibland inte den ordagranna.
9mm, i'm never further away than that.

Användarvisningsbild
KRax
Fine
Inlägg: 612
Blev medlem: mån 04 feb 2008, 23:42
Ort: Sverige

Re: Stora Gaston-tråden

Inläggav KRax » tis 24 dec 2019, 16:12

Hmmm, med tanke på hur mycket kritik som genom åren riktats mot de tidigare Spirou- och Gaston-översättningarna så skulle något annat än en ganska originaltrogen översättning inte ha varit möjlig. Gå bara längre tillbaka i tiden på det här forumet och det går att hitta småironiska kommentarer om att de tog sig för stora friheter förr. Klart Björn W. och förlaget var tvungna att ta ett nytt grepp, något annat hade orsakat än mer kritik.

Kort sagt, man kan aldrig göra alla nöjda.

(extremt svårt,jag personligen kan inte stå ut med att Gaston skrattar mer elakt i nyöversättningen (Muahahahaosv.), det skär sig i min själ, men det är ju jag som är lite skev där, inte översättningen)
Längtar du efter en lur?

http://www.kraxbb.se

Användarvisningsbild
Agentum
Gem Mint
Inlägg: 12260
Blev medlem: mån 25 apr 2005, 15:20
Ort: Uppsala Län

Re: Stora Gaston-tråden

Inläggav Agentum » tis 24 dec 2019, 16:43

Jo, men jag föredrar den äldre översättningen mycker för att den är roligare oå svenska.

Gaston ska visa sina mitordrivna skruskor och snackar om 48kubik och 5000varv osv.
Den ska bara varmköras först vilket gör att han åker genom isen.

I. Den gamla översättningen säger den förr nämnda Pettersson "och vattenkylning ser jag".

I nya versionen heter han streckman hur fan nn kan heta så och säger "och motornn vattenkyld, genom iskallt vatten ser jag"

Det här är vanlugt just att man saboterar nånting som varit en kort kommentar till nåt beskrivande trögt elände, vi förstår vad vattenkylt är.

Gastofonen lksom? Säger inget, Elefantofonen mycket, tom en elefant visas dras till den tex, menlöst att byta namn, och fö på de flesta bifigurerna utom de mest kända, hag menar byt allt då isf på en gång, inte vara jag rpkar minnas originalnamnen och kan man ha vissa kvar fast de inte är pversättningsnamn kan man ha samtluga namn imo.

Detta är vara ett exempel finns ett till när Gaston gjort så bara en dörr på kontoret kan vara öppen för att slippa korsdrag, iaf pajar det såklart; ch vi ser Gaston vd proppskåpen i källaren, n kommer alla som råkat illa ut av hans uppfinning.ich säger att det fpr vara slut på dörrstöngandet, en säger "annars pker du på en propp".

I original ser ju Gaston frånvarande på proppskåpet "proppar kan man väl inte åka på?".
Nu är det i stället att "de här propparna åker ingenstans för de har gått allihop"

Samna förklarande tråkiga förlängning.

De som klagade för 30 år sen vem bryr sig i dem? Komik fungerar inte med direktöversättningar, utan med att oversättaren ser till sitt eget språk vad som är snabbt och därmed roligt sagt.
Dummaste jag hlrt att de skulle ha nån påverkan, nån slags idag död inelligent elit och inte vi som växte upp med detta för att läsa.

Denna översättare har möjligen belagts med bojor, vad vet jag eller så är han bara humorlös och översätter bara som om det var vad som helst.
Vem det nu är som bestämt detta får han minuspoäng av mig flr att inte ens ägna irigunalen i Sverige just nån tanke ens, triligen aldrig ens läst ch varit intresserad av serien ens, nån yngre förmåga.
9mm, i'm never further away than that.

Användarvisningsbild
Wakuran
Admin
Inlägg: 15791
Blev medlem: tor 11 jun 2009, 02:05
Ort: Sverige

Re: Stora Gaston-tråden

Inläggav Wakuran » tis 24 dec 2019, 21:40

Agentum skrev:Jo, men jag föredrar den äldre översättningen mycker för att den är roligare oå svenska.

Gaston ska visa sina mitordrivna skruskor och snackar om 48kubik och 5000varv osv.
Den ska bara varmköras först vilket gör att han åker genom isen.

I. Den gamla översättningen säger den förr nämnda Pettersson "och vattenkylning ser jag".

I nya versionen heter han streckman hur fan nn kan heta så och säger "och motornn vattenkyld, genom iskallt vatten ser jag"

Det här är vanlugt just att man saboterar nånting som varit en kort kommentar till nåt beskrivande trögt elände, vi förstår vad vattenkylt är.

Gastofonen lksom? Säger inget, Elefantofonen mycket, tom en elefant visas dras till den tex, menlöst att byta namn, och fö på de flesta bifigurerna utom de mest kända, hag menar byt allt då isf på en gång, inte vara jag rpkar minnas originalnamnen och kan man ha vissa kvar fast de inte är pversättningsnamn kan man ha samtluga namn imo.

Detta är vara ett exempel finns ett till när Gaston gjort så bara en dörr på kontoret kan vara öppen för att slippa korsdrag, iaf pajar det såklart; ch vi ser Gaston vd proppskåpen i källaren, n kommer alla som råkat illa ut av hans uppfinning.ich säger att det fpr vara slut på dörrstöngandet, en säger "annars pker du på en propp".

I original ser ju Gaston frånvarande på proppskåpet "proppar kan man väl inte åka på?".
Nu är det i stället att "de här propparna åker ingenstans för de har gått allihop"

Samna förklarande tråkiga förlängning.

Tja, tycke och smak känns ju ingen idé att diskutera. Utan att ha läst den nya översättningen särskilt noga, kan jag inte uttala mig om hur mycket som är ren nostalgi, och hur mycket som faktiskt beror på en träigare nyöversättning. Namnet Streckman ska tydligen vara baserat på idogt ordvitsande i originalet. Det verkar som det franska originalnamnet Lebrac tydligen är ett riktigt namn, men också kan läsas som "Le braque", knäppgöken. (Pettersson är ju i sig egentligen ett ganska menlöst namn...)

Iofs, första exemplet med vattenkylningen tycker jag också blev bättre i gamla versionen, men proppskämtet är väl egentligen litet fyndigare i den nya...
I hate pop. And skiffle. I tell ya, this is going to be the best jazz decade ever.

Opus
Good
Inlägg: 35
Blev medlem: fre 30 nov 2012, 21:33
Ort: Karlstad

Re: Stora Gaston-tråden

Inläggav Opus » ons 25 dec 2019, 11:17

Björn W är väl Tintinologisten? Tyckte han gjorde bra jobb med nyöversättningen av Tintin men det låg väl närmare om hjärtat.
Håller med om att man som översättare har ett ansvar att se tillbaka på tidigare översättningar för att få en kontinuitet i namn osv.
Samt också att en friare översättning oftast är bättre än en strikt ord trogen.
Gäller ju att översätta författaren tanke och inte bara ord, annars kan nästan en maskin göra det.
Inte läst Gaston trean ännu så får se vad jag tycker om den.

Användarvisningsbild
Wakuran
Admin
Inlägg: 15791
Blev medlem: tor 11 jun 2009, 02:05
Ort: Sverige

Re: Stora Gaston-tråden

Inläggav Wakuran » ons 25 dec 2019, 15:18

Opus skrev:Björn W är väl Tintinologisten? Tyckte han gjorde bra jobb med nyöversättningen av Tintin men det låg väl närmare om hjärtat.

Jo, han är ju mest känd som Tintinolog. Men han har väl bra kontakter med Cobolt-redaktionen, och enligt uppgift ska han ha varit en ihärdig läsare av alla tre serierna han har översatt mellan typ tween-åldern och tidiga tonåren. (Tintin, Linda och Valentin samt Gaston.)
I hate pop. And skiffle. I tell ya, this is going to be the best jazz decade ever.

Användarvisningsbild
Coppas
Fine
Inlägg: 253
Blev medlem: sön 09 mar 2008, 23:55
Ort: Stockholm

Re: Stora Gaston-tråden

Inläggav Coppas » ons 25 dec 2019, 17:44

Wakuran skrev:Namnet Streckman ska tydligen vara baserat på idogt ordvitsande i originalet. Det verkar som det franska originalnamnet Lebrac tydligen är ett riktigt namn, men också kan läsas som "Le braque", knäppgöken. (Pettersson är ju i sig egentligen ett ganska menlöst namn...)

Just detta är väl något som verkligen belyser problematiken, dvs. hur hittar/översätter/tolkar man som sagt en lustighet etc. på originalspråket så det får en bra motsvarighet på språket det översätts till?! Kan inte säga att jag tycker att ”Streckman” säger något alls innan förklaringen och att det efter den mest låter väldigt platt och krystat.

Låt sedan vara att ett namn som Pettersson (liksom Mossberg, Mick Jansson m.fl. personnamn eller för den delen saker som elefantofonen) i sig är menlöst, men nu var det just begrepp som använts sedan tidigare. Det innebär att det var bekant för många äldre läsare... för egen del kom jag av mig en del innan jag kom på riktigt vem som avsågs. Hade nog ändå varit bättre att behålla det tidigare namnet än att introducera något nytt... och en del av de andra nymodigheterna gjorde mest att jag för egen del förlorade en hel del av den stämning som serien gett. Istället för att bli road så blev det mera av ett jaså.

Samma sak alltså med många av skämten. Istället för att översätta något som bara blir tafatt så gäller det som sagt att tolka det till något likartat roligt på det nya språket... och helst då så snärtigt/slagfärdigt som möjligt istället för att använda för många ord. En översättare måste även vara en duktig berättare... och att vara rolig är svårt.
    »Den stora anledningen till att människan går vilse i tankarna är att det är outforskat territorium.«
      Alfred E. Neuman

Användarvisningsbild
Agentum
Gem Mint
Inlägg: 12260
Blev medlem: mån 25 apr 2005, 15:20
Ort: Uppsala Län

Re: Stora Gaston-tråden

Inläggav Agentum » ons 25 dec 2019, 21:40

Visst måga av de äldre översatta namnen må vara intetsägande, men ändå har de ju behållit flertalet men sedan ändrat andra helt och inte direkt till nåt fantastiskt.

Klart jag förstår att Streckman som ju är redaktionens tecknare syftar till det, öven en sättare har ett sånt namn nu.

Men dessa namn var inte humorn i sig utan mer av igenkännande stil, skämtet kom inte ur deras namn.

Elefantifonen imo beskriver vilket monsterstirt och ljudlugt instrument det är fråga om väl, det är ju inte det namn Gaston själv gillar.

Men nu är detta gjort, men du hittar inte de här som ville ha ändringarna nånstans, exempelvis len var bara ngra hag direkt mindes, det finns fler och i princip alltid är det nya längre och beskrivande fast det sbavåbba svenska tidigare var ivickare.

Franskan sägs ju ha få ord rent allmänt, ungefär hälften av svenskan, kort sagt att tänka på vad som funkar bäst på svensja ör ett för mg vettigt sött över en direktöversättning då det inte är fråga om 50-60tals franska i vårt land, även utan herr och tex den osynlige chefens namn idag Dyvvel käns det krystat.

I orginal var han ju de rikige chefen för Spirou namn och allt, så jag förstår inte ändringarna när det ju inte ens är de franska originakålen nu heller.

Om jag mins originalen så bra utan att läst dem på mycket länge och aldrig varit expert mm, så ger jag inget för nån som inte mins just nåt allt utan ju just bara ör en översättare, snickesnack om serier osv så låter det ju alltid, enklare att erkänna att nan aldrig läst serierna förr iaf mins man inget imo.

Nu är namnen som de är, går inte att åndra på, men att sluta ned de tragglande långa poängerna går ännu, tyvärr behövs det ibkand.

Som jag skrev ska Rrronguuudjuu! Bort det med? Ett svärande som passar mycjet bra utan att ju vara svärande på riktigt.
Sim sagt det finns inga horder ned folk som gillar det här bättre utan bara vi som läste de äldre svenska utgivna, ytterst fp har läst originalen på franska så vem bryr sig i dem?
Det handlar inte om hyperintellugen humor eller nåt här, simoelt och lätt, tom Fraquin hade hållit ned oss.
9mm, i'm never further away than that.


Återgå till "Fransk-belgiska serier"

Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: 4 och 0 gäster